大学英语六级翻译强化提高.doc
文本预览下载声明
大学英语六级翻译强化提高班
翻译出题形式
《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
翻译?
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
—— Columbia Encyclopedia
翻译本身一种错误?
Translation is like dancing with chains.
Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.
Translation is the art of failure.
六级翻译评分标准
分数档
标准特征
符合定义
13-15
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
雅
10-12
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
达
7-9
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
信
经典翻译案例赏析
STUDIES?serve?for?delight,?for?ornament,?and?for?ability.?Their?chief?use?for?delight,?is?in?privateness?and?retiring;?for?ornament,?is?in?discourse;?and?for?ability,?is?in?the?judgment,?and?disposition?of?business.?
----Francis Bacon
读书足以怡情,?足以博采,?足以长才。其怡情也,?最见于独处幽居之时;?其博采也,?最见于高谈阔论之中,?其长才也,?最见于处事判事之际。
王佐良 译
Able was I ere I saw Elba
我在到俄尔巴岛之前是有能力的
在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌
不到俄岛我不倒
弱至孤岛孤至弱
孤至厄岛厄至孤
困遇孤岛孤遇困
若非孤岛孤非若(弱)
落败孤岛孤败落
It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三 译)
那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜 译)
这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升 译)
(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军 译)
兔子不吃窝边草A rabbit never eats the grass near its cave.
好马不吃回头草A good horse should never turn back to eat grass.
天涯何处无芳草You can find fragrant grass everywhere.
“草”在中国所代表的含义?草: “普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事
什么在英语当中表示“草”?fish
A loose fish(道德上)放荡不羁的人 Drink like a fish牛饮
不要班门弄斧Don’t teach a fish to swim.
以上句子的翻译还可以这样:
兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor’s pond.
好马不吃回头草If you let a fish off, you let it off.
天涯何处无芳草She is not the only fish in the ocean.
巧妇难为无米之炊。
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
Even the cleverest housewife can’t make bread with
显示全部