新编英汉互译教程讲稿.pptx
Tasksfortoday’slesson;Chapter9;Chapter9增补词语;9.1根据内容增补词语;9.1.1译文中增加原文词语暗含的意思;9.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词;9.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词;9.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词;9.1.1.2在形容词前后加上它所说明的名词;9.1.1.2在形容词前后加上它所说明的名词;9.1.1.3具体名词表抽象概念时要增加适当的名词;9.1.1.4有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语;9.1.1.4有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语;9.1.1.5增补某些固定词组的隐含语义成分;9.1.1.6增加原文暗含的动词;9.1.1.6增加原文暗含的动词;9.1.1.6增加原文暗含的动词;9.1.1.6增加原文暗含的动词;9.1.1.7增加原文暗含的词语;9.1.1.7增加原文暗含的词语;9.1.1.7增加原文暗含的词语;9.1.1.8在译文中增加原文暗含的副词;9.1.1.8在译文中增加原文暗含的副词;9.1.1.8在译文中增加原文暗含的副词;9.1.1.9增加使译文符合逻辑的词语;9.1.2译文中增加说明文化背景的词语;9.1.2.1中文典故、习语等蕴含深刻的文化意义,翻译时必须增添必要的信息;9.1.2.2罕见的人名、地名或其他专有名词以及文化负荷重的词语要加以解释;9.1.2.3略缩词的翻译要增加解释性文字;9.1.3通过联想或想像增加词语;9.2根据形式增加词语;9.2.1根据两种语言的习惯表达形式,在译文中适当增加词语;9.2.1.1增加不及物动词后面的宾语;9.2.1.2增加表示复数的词语;9.2.1.3增加合适的量词;9.2.1.3增加合适的量词;9.2.1.4增加适当的介词;9.2.1.5增加必要的代词;9.2.1.6增加恰当的概括词;9.2.1.7增加表示时态的标志性词语;9.2.1.7增加表示时态的标志性词语;9.2.1.7增加表示时态的标志性词语;9.2.1.8增加合适的语气助词;9.2.1.8增加合适的语气助词;9.2.1.8增加合适的语气助词;9.2.2增加原文中被省略的成分;9.2.2.1增补答句中被省略的词语;9.2.2.2增补被省略的动词;9.2.2.2增补被省略的动词;9.2.2.3增补被省略的名词;9.2.2.3增补被省略的名词;9.2.2.4增补原文比较句中被省略的部分;9.2.3增加适当的连词或关联词;9.2.3.1增加并列连词;9.2.3.2增加表示逻辑意义的关联词;9.2.4根据修辞的需要增加适当的词语;9.2.4根据修辞的需要增???适当的词语;;1、Geniusonlymeanshard-workingalloneslife.(Mendeleyer,RussianChemist)?天才只意味着终身不懈的努力。20.8.58.5.202011:0311:03:10Aug-2011:03
2、Ourdestinyoffersnotonlythecupofdespair,butthechaliceofopportunity.(RichardNixon,AmericanPresident)命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。二〇二〇年八月五日2020年8月5日星期三
3、Patienceisbitter,butitsfruitissweet.(JeanJacquesRousseau,Frenchthinker)忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。11:038.5.202011:038.5.202011:0311:03:108.5.202011:038.5.2020
4、Allthatyoudo,dowithyourmight;thingsdonebyhalvesareneverdoneright.----R.H.Stoddard,Americanpoet做一切事都应尽力而为,半途而废永远不行8.5.20208.5.202011:0311:0311:03:1011:03:10
5、Youhavetobelieveinyourself.Thatsthesecretofsuccess.----CharlesChaplin人必须相信自己,这是成功的秘诀。-Wednesday,August5,2020August20Wednes