文档详情

英语翻译之词类转译法.ppt

发布:2025-02-16约6.72千字共40页下载文档
文本预览下载声明

→转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:Headmires(钦佩)thePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。第9页,共40页,星期日,2025年,2月5日英译汉过程中词类转换1)转译成动词:a)名词转译成动词;b)介词转译成动词;c)形容词转译成动词;d)副词转译成动词.第10页,共40页,星期日,2025年,2月5日a)名词→转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:1)动词派生的名词转译成动词。2)含有动作意思的名词转译成动词。3)英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。4)作为习语主体的名词常转译成动词。第11页,共40页,星期日,2025年,2月5日名词→转译成动词动词派生的名词转译成动词:如:Themastery(精通、熟练)oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。第12页,共40页,星期日,2025年,2月5日名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatment(治疗)ofdiabetes.Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.第13页,共40页,星期日,2025年,2月5日名词→转译成动词再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。改为:徐悲鸿画马画得特别好。试译:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。第14页,共40页,星期日,2025年,2月5日名词→转译成动词2、英含有动作意思的名词转译成动词。如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就恶心。Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.从塔上可以看见这个村庄。Tomlookedhisgood-byeatthegarden.汤姆看了看园子,跟它告别。第15页,共40页,星期日,2025年,2月5日3、英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,通常转译成动词。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同学中一些人唱歌唱得好。Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IsupposemyyoungerbrotherisabetterteacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟会比我教得好。第16页,共40页,星期日,2025年,2月5日试译:1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthisfootballmatch,hestil

显示全部
相似文档