《translation as translating as culture》.pdf
文本预览下载声明
Sign Systems Studies 30.2, 2002
Translation as translating as culture
Peeter Torop
Deptartment of Semiotics, University of Tartu,
Tiigi 78, Tartu 50410, Estonia
e-mail: torop@ut.ee
Abstract. The most common difficulty in translation studies has traditionally
been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the
analysis and description of the culture of translation. On the one hand the
culture of translation might be presented as the sum of various kinds of
translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described
as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first
approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one
suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces
the same problems. In these perspectives the translation reveals important
mechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic inter-
pretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists
beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together inter-
linguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the
further understanding of culture. As a result, the general notion of culture
might be described as the process of total translation. And secondly, the other
valuable contribution to the theory of translation has been made by both M.
Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semiotics
of culture resulted in juxtapo
显示全部