《culture and translation》.pdf
文本预览下载声明
Chapter 1
Culture and Translation
SUSAN BASSNETT
Why did Translation Studies take a Cultural Turn?
Along time ago, in 1990 to be precise, André Lefevere and I were writing
an introductory chapter to a collection of essays entitled Translation, History
and Culture (Bassnett Lefevere, 1990). We wanted to draw attention to
changes that we believed were increasingly underpinning research in
translation studies, changes that signalled a shift from a more formalist
approach to translation to one that laid greater emphasis on extra-textual
factors. The study of translation practice, we argued, had moved on and the
focus of attention needed to be on broader issues of context, history and
convention not just on debating the meaning of faithfulness in translation
or what the term ‘equivalence’ might mean. The kind of questions being
asked about translation were changing:
Once upon a time the questions that were always being asked were
‘How can translation be taught’ and ‘How can translation be studied?’
Those who regarded themselves as translators were often contemp-
tuous of any attempts to teach translation, while those who claimed to
teach often did not translate and so had to resort to the old evaluative
method of setting one translation alongside another and examining both
in a formalist vacuum. Now, the questions have been changed. The
object of study has been redefined; what is studied is text embedded
within its network of both source and target cultural signs. (Bassnett
Lefevere, 1990: 11–12)
When we wrote that, we were mindful of a split between linguistic
approaches to translation and literary ones, and we sought to challenge
both as too narrow and prescriptive. Translation studies had been devel-
oping as a distinct discipline through the 1980s, employing methodologies
that drew upon research in linguistics and comparative literature and we
felt, a
显示全部