文档详情

英汉动物词的文化内涵及翻译技巧.pptx

发布:2025-04-22约小于1千字共19页下载文档
文本预览下载声明

英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧;;一、中国文化里的十二生肖及文化内涵;在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵。;三、动物词的文化内涵之意义;;英汉同一动物词表达同一内涵;英汉同一动物词表达同一内涵;英汉同一动物词表达不同内涵;英语的cricket与汉语的蟋蟀同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.

在中国文化中,蟋蟀常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风七月》.此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征(宋玉《九》),蚤唱如波咽,更深似水寒(杜牧《寝夜》),但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息(欧阳修《秋声赋》),恼碎芳心近砌.啾啾卿卿寒蛋闹〔王和卿《百字知秋令》〕,昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更.……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听(岳飞《小重山》).

在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as?merry?as?crickets以后,英美人就一直沿用着as?merry?as?cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,例如:C.?KingleyTwo?Years?Ago中写到:“I?have?not?had?all?the?luck?I?expected,?but...?am?as?merry?as?a?cricket.?可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。

;英汉不同动物词表达同一内涵;;;直译法;意译法;意译法;释义法;替代法;六、结语

显示全部
相似文档