《重新想象过去--田纳西·威廉斯剧作中的南方淑女》汉译英实践报告(节选).pdf
摘要
摘要
外国文学研究学术根植于中国土壤,理应具有中国关照,体现中国在场感。文学评论作为一种
文化现象,在翻译过程中不断地被翻译出来,并逐渐受到研究者的重视。因此,在翻译过程中,如
何准确传递文学评论文本的信息,同时又能充分展现原文的精髓也受到了众多译者的关注。而译者
选取何种理论或者方法有待于深入系统的探究。此报告节选自文学评论专著《重新想象过去——田
纳西·威廉斯戏剧作品中的南方淑女》。它不仅是对文学研究的深入探讨,更是一次对中外文化交
流的有益尝试。
由于原文充满了对文学艺术的深刻见解,加上大量的心理分析长句和深奥的哲学术语,使得翻
译工作难度颇大。在词汇处理上,原文中名词化结构的运用频繁,为我们提供了丰富的词汇内涵。
而在句法层面,长难句的密集出现,要求我们必须仔细剖析原文的逻辑关系,寻找最佳的翻译表达。
针对这些难点,笔者借鉴了卡特福德的翻译转换理论。该理论主张在翻译过程中进行必要的转换,
以实现原文与译文之间的等值转换。具体来说,笔者运用了层次转换、结构转换、类别转换、单位
转换以及系统内部转换等方法,来克服翻译中的难题。通过这些转换策略,我们力图使译文更加贴
近读者的阅读习惯,提高文学评论文本的接受度。
通过这次翻译实践,笔者深刻体会到翻译转换理论在文学评论类文本翻译中的重要性和实用性。
它有助于我们更好地处理原文中的词汇和句型问题,最大限度地实现等值翻译。通过不断总结与反
思,以期对同类型文本的英译起到借鉴作用。
关键词:文学论评翻译翻译转换理论卡特福德层次转换
ii
Contents
Contents
ABSTRACTi
摘要ii
ListofTablesiii
ListofFiguresiv
ChapterOneIntroduction1
1.1BackgroundoftheTranslationTask1
1.2SignificanceoftheTranslationTask2
1.3StructureoftheReport4
ChapterTwoTaskDescription5
2.1SourceTextAnalysis5
2.1.1LexicalFeatures5
2.1.2SyntacticFeatures6
2.1.3TextualFeatures6
2.2FeaturesofLiteraryCriticisms7
2.3RequirementsFromtheEntrustingParty8
ChapterThreeTranslationProcess9
3.1Pre-translation9
3.1.1PreparationforBackgroundInformation9
3.1.2TranslationToolsandResources10
3.1.3ChoiceandAnalysisofParallelTexts11
3.1.4TranslationTheory13
3.1.5TranslationPlan16
3.1.6Glossary18
3.2Mid-Translation19
3.2.1DescriptionoftheTranslationProcess19
3.2.2QualityControl19
3.3Post-Translation22
3.3.1Self-ev