文档详情

交际翻译理论指导下《网红产...游戏》(节选)翻译实践报告_.pdf

发布:2025-04-08约12.75万字共60页下载文档
文本预览下载声明

ABSTRACT

TheoriginaltextofthistranslationprojectisthebookTheInfluencerIndustry:

TheQuestforAuthenticityonSocialMedia(ChaptersFiveandSix),abookwritten

byEmilyHund.Thisbooktellsthestoryofhowearlydigitalcreatorsscrambledfor

workamidtheGreatRecession,thusspawningamulti-billion-dollarindustrythathas

fundamentallyreshapedculture,theflowofinformation,andthewaywerelateto

ourselvesandothers.Inthebook,Hundrevealstheimpactoftheinfluencerindustry

onsocietyandindividualsintheageofsocialmediaandcogitatestheprospectsand

dangersoftheindustry,presentingsociety’sconcernsabouttheinfluencerindustry.

Readingthisbookenablesreaderstobetterunderstandinfluencers’behaviorsandthe

multifacetednatureoftheinfluencerindustry.

AccordingtoNewmark’stheoryoftexttypology,thesourcetextisan

informativetext,whichdealswithboththeprofessionalcharacteristicsofthe

influencer’sindustryandthepolitical,social,andhistoricalreasonsfortheformation

anddevelopmentoftheinfluencerindustry.Guidedbythetheoryofcommunicative

translation,thispaperanalyzestheproblemsanddifficultiesintranslatingthetext

fromthreelevels:vocabulary,sentence,anddiscourse.Atthelexicallevel,thereare

manypropernouns,andidiomsinthetext.Thetranslatorusedthemethodofaddition,

borrowingplusamplification,andborrowingplusannotationtotranslatepropernouns,

andjudgedthetruemeaningofwordsaccordingtothecontextofthetext,toensure

theaccuracyoftranslation.Atthesyntacticlevel,therearemanyparenthesisand

relativeclausesinthetext,andthetranslatoradoptsthemethodofembedding,

syntacticlinearity,andaddingpunctuationtotranslateparenthesis,andadoptsthe

methodofembeddinganddividingtotranslaterelativeclausestomakethetranslation

readable.Atthetextuallevel,thetranslatordiscusse

显示全部
相似文档