交际翻译理论指导下《网红产...游戏》(节选)翻译实践报告_.pdf
ABSTRACT
TheoriginaltextofthistranslationprojectisthebookTheInfluencerIndustry:
TheQuestforAuthenticityonSocialMedia(ChaptersFiveandSix),abookwritten
byEmilyHund.Thisbooktellsthestoryofhowearlydigitalcreatorsscrambledfor
workamidtheGreatRecession,thusspawningamulti-billion-dollarindustrythathas
fundamentallyreshapedculture,theflowofinformation,andthewaywerelateto
ourselvesandothers.Inthebook,Hundrevealstheimpactoftheinfluencerindustry
onsocietyandindividualsintheageofsocialmediaandcogitatestheprospectsand
dangersoftheindustry,presentingsociety’sconcernsabouttheinfluencerindustry.
Readingthisbookenablesreaderstobetterunderstandinfluencers’behaviorsandthe
multifacetednatureoftheinfluencerindustry.
AccordingtoNewmark’stheoryoftexttypology,thesourcetextisan
informativetext,whichdealswithboththeprofessionalcharacteristicsofthe
influencer’sindustryandthepolitical,social,andhistoricalreasonsfortheformation
anddevelopmentoftheinfluencerindustry.Guidedbythetheoryofcommunicative
translation,thispaperanalyzestheproblemsanddifficultiesintranslatingthetext
fromthreelevels:vocabulary,sentence,anddiscourse.Atthelexicallevel,thereare
manypropernouns,andidiomsinthetext.Thetranslatorusedthemethodofaddition,
borrowingplusamplification,andborrowingplusannotationtotranslatepropernouns,
andjudgedthetruemeaningofwordsaccordingtothecontextofthetext,toensure
theaccuracyoftranslation.Atthesyntacticlevel,therearemanyparenthesisand
relativeclausesinthetext,andthetranslatoradoptsthemethodofembedding,
syntacticlinearity,andaddingpunctuationtotranslateparenthesis,andadoptsthe
methodofembeddinganddividingtotranslaterelativeclausestomakethetranslation
readable.Atthetextuallevel,thetranslatordiscusse