三级专业翻译资格考试备考资料2020年.docx
三级专业翻译资格考试备考资料2020年
一、词汇积累
1.基础词汇扩充
在备考三级专业翻译资格考试时,词汇是基石。对于英语-汉语翻译,要注重积累各领域的基础词汇。比如在科技领域,“algorithm(算法)”“cybersecurity(网络安全)”“artificialintelligence(人工智能)”等;在经济领域,“inflation(通货膨胀)”“deficit(赤字)”“dividend(股息)”等。可以通过词汇书,如《新东方雅思词汇》《星火英语四六级词汇》等进行系统学习,每天设定学习目标,如背诵50-100个新单词,并定期复习。
2.专业术语掌握
不同专业的翻译会涉及大量专业术语。以医学翻译为例,“hypertension(高血压)”“diabetes(糖尿病)”“antibiotic(抗生素)”等;法律翻译中,“jurisdiction(管辖权)”“contract(合同)”“tort(侵权行为)”等。可以查阅专业领域的词典,如《医学大词典》《法律英语词典》等,还可以关注专业领域的英文文献和新闻,加深对术语的理解和运用。
3.近义词、反义词辨析
准确区分近义词和反义词能让译文更加精准。例如,“accurate”和“precise”都有“准确的”意思,但“accurate”更强调与事实、标准相符,“precise”则更侧重于精确到细节;“big”“large”和“huge”都表示“大的”,但程度有所不同。可以通过制作近义词、反义词卡片,随时进行复习和辨析。
二、语法巩固
1.复杂句子结构分析
考试中会遇到各种复杂的句子,如长难句。学会分析句子结构是关键。例如,对于句子“Thecompany,whichwasfoundedin1990andhassincebecomealeaderintheindustry,announcedamajorinvestmentinnewtechnology.”,首先要找出主句“Thecompanyannouncedamajorinvestmentinnewtechnology”,然后分析“whichwasfoundedin1990andhassincebecomealeaderintheindustry”是定语从句,修饰先行词“thecompany”。可以通过分析英语新闻、学术论文中的长难句来提高这方面的能力。
2.时态和语态的正确运用
时态和语态的准确使用能使译文符合逻辑和语境。例如,在描述过去发生的事情时要用过去时态,在表达被动含义时要用被动语态。如“Theprojectwascompletedlastmonth.”用了一般过去时的被动语态。可以通过做一些时态和语态的专项练习题来巩固知识,如张满胜老师的《英语语法新思维》配套练习。
3.虚拟语气的理解和翻译
虚拟语气在英语中是比较复杂的语法点。例如,“IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.”这是与现在事实相反的虚拟语气。在翻译时,要准确传达出虚拟的含义。可以通过分析经典的虚拟语气例句,理解其用法和翻译方法。
三、翻译技巧学习
1.直译与意译结合
直译是按照原文的字面意思进行翻译,意译则是在不违背原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行翻译。例如,“Loveme,lovemydog.”直译是“爱我,爱我的狗”,意译则是“爱屋及乌”。在翻译时,要根据具体情况选择合适的翻译方法。对于一些文化内涵较深的表达,通常采用意译;对于一些结构简单、语义明确的句子,可以采用直译。
2.词性转换
在翻译过程中,为了使译文更加通顺自然,常常需要进行词性转换。例如,形容词转译为名词,“Heisveryintelligent.”可以译为“他是个很有智慧的人”,这里把形容词“intelligent”转译为名词“智慧”。再如动词转译为名词,“Thegovernmentdecidedtoreformtheeducationsystem.”可以译为“政府做出了改革教育体制的决定”,把动词“reform”转译为名词“改革”。
3.增词与减词
增词是为了使译文更加完整、通顺,减词则是为了避免译文冗余。例如,“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.”翻译为“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确”,这里增加了“使人”使译文更符合中文表达习惯。而在“Themoonwasslowlyrisingab