三级专业翻译资格考试备考资料2021年.docx
三级专业翻译资格考试备考资料2021年
一、词汇积累
(一)政治经济类
1.“全面建成小康社会”:buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects
例句:Chinahassuccessfullybuiltamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,whichisasignificantmilestoneinitsdevelopment.(中国已成功全面建成小康社会,这是其发展历程中的一个重要里程碑。)
2.“供给侧结构性改革”:supply-sidestructuralreform
例句:Supply-sidestructuralreformiscrucialforoptimizingtheeconomicstructureandpromotinghigh-qualitydevelopment.(供给侧结构性改革对于优化经济结构和推动高质量发展至关重要。)
3.“一带一路”倡议:theBeltandRoadInitiative
例句:TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteconnectivityandcooperationamongcountriesalongtheroutes.(“一带一路”倡议旨在促进沿线国家的互联互通与合作。)
4.“自由贸易试验区”:pilotfreetradezones
例句:Pilotfreetradezonesplayanimportantroleinexploringnewmodelsofopening-upandpromotingtradeandinvestmentfacilitation.(自由贸易试验区在探索开放新模式和促进贸易投资便利化方面发挥着重要作用。)
5.“宏观经济政策”:macroeconomicpolicies
例句:Appropriatemacroeconomicpoliciesareneededtomaintaineconomicstabilityandgrowth.(需要适当的宏观经济政策来维持经济稳定和增长。)
(二)文化教育类
1.“非物质文化遗产”:intangibleculturalheritage
例句:Protectingintangibleculturalheritageisofgreatsignificanceforpreservingtheculturaldiversityoftheworld.(保护非物质文化遗产对于维护世界文化多样性具有重要意义。)
2.“素质教育”:quality-orientededucation
例句:Quality-orientededucationfocusesoncultivatingstudentsall-arounddevelopmentandpracticalabilities.(素质教育注重培养学生的全面发展和实践能力。)
3.“文化交流”:culturalexchange
例句:Culturalexchangecanenhancemutualunderstandingandfriendshipbetweendifferentcountriesandpeoples.(文化交流可以增进不同国家和民族之间的相互理解和友谊。)
4.“学术研讨会”:academicsymposium
例句:Manyscholarsparticipatedintheacademicsymposiumtodiscussthelatestresearchfindings.(许多学者参加了学术研讨会,讨论最新的研究成果。)
5.“远程教育”:distanceeducation
例句:Distanceeducationhasbecomeanimportantwayoflearning,especiallyduringthepandemic.(远程教育已成为一种重要的学习方式,尤其是在疫情期间。)
(三)科技环保类
1.“人工智能”:artificialintelligence(AI)
例句:Artificialintelligenceiswidelyappliedinvariousfields,suchashealthcareand