世纪商务英语翻译教程1—7.doc
文本预览下载声明
商务英语翻译教程Units1-7练习参考答案
2008-11-13 13:56:50
Keys
?
?
第一单元?? 名片
?
1.2 Lead-in
?
1.2.1
1)??? Harbin
2)??? 公司
3)??? Century Village
4)??? 财务主任
5)??? 助理工程师
6)??? 名誉主席
7)??? 首席运营官
8)??? 传真
9)??? 邮政信箱
10) 外销部经理
?
1.2.2
CHINA EASTERN AIRLINES
BEIJING BRANCH (OFFICE)
Wang Jian
General Manager
67 Wangfujing St.? Tel: 010Beijing, China???? Fax: 010E-mail:wangjian@
?
国际教育基金会
琳达 琼斯
联络员及项目主任 电话:(212)9447466
纽约,NY10036????????? ?转42
43街4号???????? 传真:(212)9446683
国际总部? 电子邮箱ljones@
?
1.2.3(略)
?
1.7.???????? Practice
?
1.7.1? 全部正确
?
1.7.2 ?245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)
?
1.7.3
1)??????? senior advisor
2)??????? chief executive officer
3)??????? executive vice manager
4)??????? senior engineer
5)??????? technologist
6)??????? technician
7)??????? section chief
8)??????? division chief
9)??????? emeritus professor
10)???? visiting professor
11)???? special grade teacher
12)???? research fellow
13)???? chairman
14)???? secretary general
15)???? administrative chief of … Town
16)???? physician-in-charge
17)???? editor-in-chief
18)???? accountant
19)???? assistant to president
20) commissioning editor
?
1.7.4
1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).
理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。
2)Second Zhongshan Road
理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。
3)Jiusan Society
理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。
4)Organization Department
理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department
理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
?
1.7.5
1)??????? 介绍某人
2)??????? 祝愿或祝贺
3)??????? 探望、慰问
4)??????? 邀请
5)??????? 恭贺乔迁
6)??????? 吊唁
7)??????? 感谢
8)??????? 欠条
9)??????? 备忘
10)???? 敬贺
11)???? 谨唁
?
1.7.6
教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略
?
1.7.7.
商业名片:2 5 8 ???公用名片:3 6 7 10?? 个人名片:1 4 9
?
1.7.8
1)??? 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2)??? 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。
3)??? 债务包括由仲裁委员会指定的
显示全部