中国菜名趣味翻译.pptx
文本预览下载声明
;; 第一部分
菜名的神翻译;Tofu made by woman with freckles ;;Husband and wifes lung slice;Drunk crab; 第二部分
菜名翻译中常见的问题;表达不一;直译硬译;不够正确;解决方法; 第三部分
中国菜名翻译的技巧;;;直译法;;以主料开头的翻译方法 ;以烹制方法开头的翻译方法 ;
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁?
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ;以形状或口感开头的翻译方法;
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper ;以人名或地名命名的菜肴翻译原则 ;3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法
公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ 地名 + Style
例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸???面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style? ; 第四部分
舌尖上的翻译;;;;;
显示全部