文档详情

中国菜名趣味翻译.pptx

发布:2017-04-17约小于1千字共30页下载文档
文本预览下载声明
;; 第一部分 菜名的神翻译;Tofu made by woman with freckles ;;Husband and wifes lung slice;Drunk crab; 第二部分 菜名翻译中常见的问题;表达不一;直译硬译;不够正确;解决方法; 第三部分 中国菜名翻译的技巧;;;直译法;;以主料开头的翻译方法 ;以烹制方法开头的翻译方法 ; 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁? 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ;以形状或口感开头的翻译方法; 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper ;以人名或地名命名的菜肴翻译原则 ;3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法 公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ 地名 + Style 例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸???面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style? ; 第四部分 舌尖上的翻译;;;;;
显示全部
相似文档