四级英语翻译新题型介绍.ppt
文本预览下载声明
四级翻译新题型介绍 题型介绍 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史,文化,经济,社会发展等。长度为140—160个汉字。 如何备考 1. 扩大阅读面,夯实基础。考生可以重点阅读和中国历史,文化,经济及社会发展等相关英语文章及报刊。如China Daily, 21st Century… 2. 积累词汇。尤其是历史文化类和具有中国特色的名词。 3. 重视语法基础。 4. 增加适应性练习。 答题步骤 1. 通读全文,理解全文。(1—2分钟) 2. 逐句翻译。四级段落汉译英一般是5—8句, 每一句的翻译仍需遵循“理解原文—表达译文”的翻译原理,此外,句间的衔接需要处理好。(20分钟) 3. 修改校对。仔细检查译文单词拼写,时态,动词形式,主谓一致,名词单复数,冠词,代词,介词等。(8—9分钟) 汉译英翻译技巧 原则:“信达雅” 汉译英翻译技巧 1. 汉重意合,英重形合。汉语讲求“意境美”,有时语法并不完整。英语注重句法,词汇手段,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文衔接。 例:九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文:Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:汉语中三短句存在逻辑关系,译文中将第一个短句作为主句,后两短句处理成which引导的定语从句,体现三句子逻辑联系,也符合英语“多长句”特点。 汉译英翻译技巧 2. 汉语多短句,英语多长句。 3. 汉语多重复,英语多替代。汉语结构较为松散,常对名词进行重复使语义更清晰。英语常使用代词,名词或其他词组代替重复部分。 汉译英翻译技巧 例子:他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。 译文:Several reasons accounted for his success. One was his own diligence. Another was the guidance from his tutor. 汉译英翻译技巧 4. 汉语多用主动,英语多用被动。 例子:这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。 译文:The book is designed for non-English majors to improve their reading level. 解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。 汉译英翻译技巧 5. 汉语用词多动词,英语多名词,介词,形容词。汉语多用动词有动态性和具体性的特点;相反,英语多用名词,介词等,体现静态性和抽象性的特点。 6. 汉语重心在后,英语重心在前。从逻辑思维上看,汉语一般由因到果,由假设到推论,即重心在后;英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,即重心在前。 汉译英翻译技巧 *确认词义内涵,巧妙处理难词 如:汉语中的“大”,英语根据不同意境可表达为大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。 汉译英翻译技巧 *根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词。 例子:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 译文:Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience. 解析:汉语原句没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语是加上隐藏在前半句和后半句之间表示因果关系的because,句义才完整。 汉译英翻译技巧 *根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。 例子:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 译文:The Chinese people have always been courageous in exploration, innovation and revolution. 汉译英翻译技巧 *巧妙确定时态。 例子:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。 译文:In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly used for decoration. 汉译英翻译技巧 例子:科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。 译文:Sc
显示全部