英语翻译证书四级考试培训第一讲.ppt
文本预览下载声明
英语翻译四级证书培训第一讲 宁波大学科技学院人文学院英语系 裴爱民 翻译八法 重译法(repetition) 增译法(amplification) 省译法(omission) 词类转译法(conversion) 词序调整法(inversion) 反译法(negation) 分译法(division) 语态变换法(the change of voices) 1重译法(repetition) 定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思的翻译方法。 作用 一 消除任何可能出现的误解。 Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means in disposal. 缔约国双方保证尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。 二 为了明确而重复宾语。 1 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 3 Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。 三 英语省略, 而为了明确和强调,汉语译出。 1 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 2 Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 3 The use of atomic weapons is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。 4 At that time many people could not read or write. 当时,许多人不会读书,也不会写字。 5 But we still have defects, and very big ones. 但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。 四 定语从句的先行词有时应该重复。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 五 以不同的方式重复,为了传达原文的生动性。 汉译英 1这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.
显示全部