李 智 翻译技巧.doc
文本预览下载声明
翻译的基本技巧
1. 词性转换法
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。)
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。)
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。)
2. 增减重复法
She was more royal than the royals.
(她比皇家成员更有皇家气质。)
You must come back before nine. Period!
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。)
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business.
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。)
He shouldn’t have taken advantage of her sexually.
(他本不应该占她的便宜。)
There had been too much publicity about their relationship.
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。)
But Europe held forth the charms of storied and poetical association.
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。)
3. 反面着笔法
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
(然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。)
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.
(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。)
4. 分合移位法
And a growing minority of Western intellectuals agreed.
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。)
A na?ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。)
The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day.
(就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。)
Thank you for your advice and counsel.
(谢谢您的忠告)
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
(什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。)
A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.
(即使妇女的HIV被丈夫传染,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃。)
二. 汉英段落翻译实践
1. 词义的理解
为促进统一,就要有个适当的方式。
To promote the reunification of the
显示全部