翻译技巧:合译法翻译技巧:合译法.doc
文本预览下载声明
Chapter 5 Combination(合译法)
Part V Exercises
参考译文:
A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)
1. 千真万确?
2. 她大吃一惊。
3. 这房间非常舒适。
4. 我们必须达到目的。
5. 这么做是对的。
6. 他在地震中安然无恙。
7. 这里严禁抽烟。
8. 他确实死了。
9. 我疲惫不堪。
10. 我们应该坦诚相待。
11. 他害怕得发抖。
12. 他们都认为这么做是公平的。
13. 这是一些宣传方法。
14. 这些吃的绰绰有余了。
15. 我讨厌这种拥挤的场面。
B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)
1. His room is always in a mess.
2. He is determined to turn over a new leaf.
3. Many people went hungry at that time.
4. He suddenly made some startling statements.
5. His report is nothing but some old stuff.
6. Don’t take this for miraculous cures.
7. There is no need for you to humble yourself.
8. He is a careless guy.
9. This is only a wishful thinking.
10. She always speaks in a low voice.
11. The picture is extremely enchanting.
12. I am not asking you to do anything wrong.
13 How can you kick down the ladder?
14. Great changes have taken place here.
15. He returned home with great joy.
20. Who told you to make such a fuss over nothing?
C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译)
1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。
2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。
3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。
5. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
6. 七八月份是天气很热的月份。
7. 到达山顶时我非常激动。
8. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
9. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。
10. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)
D. Translate the following sentences into English.(汉译英中的合译)
1. Despite a downpour a moment ago, it was still so unbearably hot and close that people expected
to have another rainstorm.
2. It’s ridiculous for those to be proud, who will be treated like a star, given free plane trips and invited to have voice recorded everywhere once they get some applause.
3. I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbors buffaloes.
4. Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it
is particularly, limpid, serene
显示全部