文档详情

翻译技巧之分译法合译法.ppt

发布:2024-03-03约4.25千字共27页下载文档
文本预览下载声明

关于翻译技巧之分译法合译法第1页,课件共27页,创作于2023年2月句子翻译之翻译技巧篇通过之前章节的学习,我们已经知道了英汉两种语言有着很大的差异,很多情况下是不能严格对应翻译的,这就要求我们在进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和手法,有效实现翻译的目的。第2页,课件共27页,创作于2023年2月客观、理性vs.主观、悟性物称vs.人称被动vs.主动形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短静态vs.动态抽象vs.具体第3页,课件共27页,创作于2023年2月Division(拆译法)在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。第4页,课件共27页,创作于2023年2月Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。第5页,课件共27页,创作于2023年2月分句法Case1天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。Ithadgrowndark.MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream.Case2今天正赶上促销,八折优惠。Ithappenstobeonthepromotiontoday.Youcanenjoya20%discount.第6页,课件共27页,创作于2023年2月Case3应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?第7页,课件共27页,创作于2023年2月Case4我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.第8页,课件共27页,创作于2023年2月Case5ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的.第9页,课件共27页,创作于2023年2月Case6Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。第10页,课件共27页,创作于2023年2月Case7Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Case8HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第11页,课件共27页,创作于2023年2月Case10NEC(日本电气公司)saysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffand

显示全部
相似文档