第十四章旅游翻译的.ppt
文本预览下载声明
In Dali, there are deep mountains and dense forests interspersed with temples and pagodas. Trudging in the mountains, you can enjoy the sight of towering old pines and hear the rustle of the wind through the trees. The thousand-year-old Chongsheng Temple of Buddhism is quiet in the immense space and time; Xiaoputuo Island floats on Erhai Lake holding a statue of Guanyin (the Goddess of mercy); the prosperous Tianjing (Heaven’s Mirror) Temple carries the dreams of local fishermen. 2. 类比法 将原文本替换成译语读者熟悉的内容 或形式 梁山伯与祝英台: 威尼斯: 西施: 苏州 Chinese Cleopatra(克利奥帕特拉) Romeo and Juliet 平遥有着2700多年历史,在明清时代非常繁荣。当时的人不知道平遥,就如同现代人不知道深圳一样不可思议。 Pingyao has a history of more than 2700 years. It was very prosperous in both Ming and Qing Dynasties. Chinese People at that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York. 自古以来无锡就是著名的“鱼米之乡”,明清时期,无锡的“米市”、“布码头”、“丝市”闻名全国。一百年前,无锡以自己的聪慧和勤奋成为中国民族工商业的摇篮。 Wuxi has been known as “a land flowing with milk and honey” since ancient times. During the Ming and Qing Dynasties, the “rice market”, “cloth dock” and “silk market” were known all over China. A century ago, Wuxi became the cradle of China’s national industry and commerce by virtue of its wisdom and diligence. 3. 删译 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改. 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。...... 烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。...... Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. ... 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。 Inside the Huaqingchi Spring, there is a bathing pool called Guifeichi which is said to have been the bathing place of Yang Guifei, concubine of the Tang Emperor. Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 苏堤春晓 曲院风荷 Spring Dawn at Su Causeway Autumn Moon over the Calm Lake Lingering Snow on the Broken Bridge 平湖秋月 断桥残雪 Fish Viewing a
显示全部