文档详情

英语专业八级汉英翻译.ppt

发布:2017-03-15约5.15千字共30页下载文档
文本预览下载声明
正反转译 那个房间的窗户总是关着的。 The windows of that room ever never open. 在任何情况下我们都不应该放弃希望。 Under no circumstances should we give up our hope. 语态翻译 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年真题) People, poor or rich, are equally favored by Nature. 长句 顺译 变译 合译 分译 直译 意译 顺译 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题) As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 变译 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。 There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five p.m. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation. 合译 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题) Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 分译 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。(2003年真题) One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. 段落 段落的衔接(cohesion) 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题) Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(增添关系代词) 段落的连贯(coherence) 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3,000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999年真题) Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practices by Canada. 应考策略 考前准备 扩大词汇量 掌握翻译理论与技巧 广泛阅读,扩大知识面:《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版) 大量练习 应考技巧 合理分配时间 巧妙处理难点 注意书写工整 北京联合大学师范学院英语专业八级翻译教程 * * 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语专业八级考试翻译讲义 英语
显示全部
相似文档