英语专业八级翻译真题.doc
文本预览下载声明
2010专八翻译真题
1.英译汉I?thought?that?it?was?a?Sunday?morning?in?May;that?it?was Easter?Sunday,and?as?yet?very?early?in?the?morning.I?was standing,as?it?seemed?to?me,at?the?door?of?my?own cottage.Right?before?me?lay?the?very?scene?which?could?really be?commanded?from?that?situation,but?exalted,?as?was usual,and?solemnized?by?the?power?of?dreams.?There?were the?same?mountains,and?the?same?lovely?valley?at?their?feet;?but?the?mountains?were?raised?to more?than?Alpine?height,and?there?was?interspaced?far?larger?between?them?of?savannahs?and forest?lawns;the?hedges?were?rich?with?white?roses;and?no?living?creature?was?to?be?seen, excepting?that?in?the?green?churchyard?there?were?cattle?tranquilly?reposing?upon?the?verdant graves,and?particularly?round?about?the?grave?of?a?child?whom?I?had?once?tenderly?loved,just as?I?had?really?seen?them,a?little?before?sunrise,in?the?same?summer?when?that?child?died.?我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。
2.汉译英朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.
For?the?relationship?between?friends,?similar?habits?and?tempers?help?to?make?it?closer;?on?the?other hand,?opposite?ones?leave?distance?from?each?other.?No?matter?how?familiar?and?intimate?the friends?are,?the?relationship?should?be?treated?carefully?and?respect?should?be?treasured?for?friends. Otherwise,?the?partnership?and?balance?would?be?broken,?as?a?result,?a?good?relationship?would?no longer?exist.
Everyone?has?a?desire?for?his?own?personal?space,?which?could?be?easily?invaded?if?the?attitude between?friends?is?too?free.?Then?conflicts?appear,?causing?barriers.?Although?it?seems?a?small?case of?not?respecti
显示全部