2014基于语料库的翻译语言特征研究(提纲概要).pdf
文本预览下载声明
语料库翻译学暑期讲习班,上海交大外语学院
基于语料库的翻译语言特征研究(纲概要)
1.语料库翻译学的定位与性质(Locating Corpus-based Translation Studies )
1.1 翻译研究核心概念工具的演变
1.2 前语料库时期的翻译研究
1.3 语料库翻译学的理论支撑
1.4 语料库翻译学的性质与定位
1.4.1 性质假设检验
1.4.2 定位——写翻译研究
2. 基于语料库的翻译语言研究(Corpus-based Studies of Translated/Translational Language )
2.1 对翻译语言的界定
2.2 翻译语言研究的两种模式
2.2.1 类比模式的翻译语言研究(翻译语言vs.非翻译语言)
2.2.1.1 词汇-句子
1) “核心词汇模式” (core patterns of lexical use )
2 )报纸类文本的语言特征
3 )独特项假说(the unique items hypothesis )
4 )翻译汉语小说语言特征
5 )翻译汉语小说词汇特征
6 )翻译汉语的词汇使用特征
7 )翻译汉语特征
小结
2.2.1.2 搭配
1)连接词
2 )介词搭配
3 )副词搭配
4 )节点词的搭配数量与模式
5 )名词搭配
6 )相同节点词的搭配特征
小结
2.2.1.3 句法结构
1)汉语翻译语言的容量扩展
2 )特殊句式考察——“把”字句
3 )定语的容量和结构
4 )特殊句式考察——“被”字句
小结
2.2.2 平行模式的翻译语言研究(源文本vs. 目标文本)
2.2.2.1 词汇-句子
1)词汇创造性考察
2 )因果关系连词的使用
2.2.2.2 搭配
2.2.2.3 句法结构
1)特殊句式——“把”字句
2 )so…that 结构及其汉语对应结构
小结
1
Q: 基于语料库的翻译语言研究vs.翻译共性研究??
3. 基于语料库的翻译共性研究(Corpus-based Studies of Translation Universals )
3.1 对翻译共性的界定
3.2 翻译共性研究的发展
3.2.1 前语料库时期
Berman (1985)讨论了文学翻译中的“畸形倾向”
合理化(rationalization ),译文更为连贯;
明晰化(clarification ),或显化(explicitation );
扩增(expansion )
雅饰(ennoblement ),风格更为典雅;
质化削弱(qualitative impoverishment ),风格更平淡;
质化削弱(quantitative impoverishment ),词汇变化度丢失;
韵律破坏(destruction of rhythms );
潜在意义网络破坏;
语言模式同质化;
方言土语网络及其新奇性破坏,方言丢失或凸显;
习语表达破坏,无法用目标语对应习语表达替换;
抹杀(effacement )。(参见Chesterman 2003 :215-216 )
3.2.2 基于语料库的时期
3.2.2.1 概述
Baker (1993):
显化(explicitation );
消歧(disambiguation );
简化(simp
显示全部