文档详情

2014基于语料库的翻译语言特征研究(提纲概要).pdf

发布:2017-05-26约4.3千字共3页下载文档
文本预览下载声明
语料库翻译学暑期讲习班,上海交大外语学院 基于语料库的翻译语言特征研究(纲概要) 1.语料库翻译学的定位与性质(Locating Corpus-based Translation Studies ) 1.1 翻译研究核心概念工具的演变 1.2 前语料库时期的翻译研究 1.3 语料库翻译学的理论支撑 1.4 语料库翻译学的性质与定位 1.4.1 性质šš假设检验 1.4.2 定位——写翻译研究 2. 基于语料库的翻译语言研究(Corpus-based Studies of Translated/Translational Language ) 2.1 对翻译语言的界定 2.2 翻译语言研究的两种模式 2.2.1 类比模式的翻译语言研究(翻译语言vs.非翻译语言) 2.2.1.1 词汇-句子 1) “核心词汇模式” (core patterns of lexical use ) 2 )报纸类文本的语言特征 3 )独特项假说(the unique items hypothesis ) 4 )翻译汉语小说语言特征 5 )翻译汉语小说词汇特征 6 )翻译汉语的词汇使用特征 7 )翻译汉语特征 小结 2.2.1.2 搭配 1)连接词 2 )介词搭配 3 )副词搭配 4 )节点词的搭配数量与模式 5 )名词搭配 6 )相同节点词的搭配特征 小结 2.2.1.3 句法结构 1)汉语翻译语言的容量扩展 2 )特殊句式考察——“把”字句 3 )定语的容量和结构 4 )特殊句式考察——“被”字句 小结 2.2.2 平行模式的翻译语言研究(源文本vs. 目标文本) 2.2.2.1 词汇-句子 1)词汇创造性考察 2 )因果关系连词的使用 2.2.2.2 搭配 2.2.2.3 句法结构 1)特殊句式——“把”字句 2 )so…that 结构及其汉语对应结构 小结 1 Q: 基于语料库的翻译语言研究vs.翻译共性研究?? 3. 基于语料库的翻译共性研究(Corpus-based Studies of Translation Universals ) 3.1 对翻译共性的界定 3.2 翻译共性研究的发展 3.2.1 前语料库时期 Berman (1985)讨论了文学翻译中的“畸形倾向” 合理化(rationalization ),译文更为连贯; 明晰化(clarification ),或显化(explicitation ); 扩增(expansion ) 雅饰(ennoblement ),风格更为典雅; 质化削弱(qualitative impoverishment ),风格更平淡; 质化削弱(quantitative impoverishment ),词汇变化度丢失; 韵律破坏(destruction of rhythms ); 潜在意义网络破坏; 语言模式同质化; 方言土语网络及其新奇性破坏,方言丢失或凸显; 习语表达破坏,无法用目标语对应习语表达替换; 抹杀(effacement )。(参见Chesterman 2003 :215-216 ) 3.2.2 基于语料库的时期 3.2.2.1 概述 Baker (1993): 显化(explicitation ); 消歧(disambiguation ); 简化(simp
显示全部
相似文档