基于语料库翻译文体学的人工...能机译合同语言特征对比分析_.pdf
ABSTRACT
ContractsigningisacrucialaspectofChina’sforeigntrade,wherethequalityof
contracttranslationdirectlyaffectstheinterestsofbothpartiestoacontractand
influencesthesmoothprogressionofinternationaltrade.Withthecontinuous
developmentofartificialintelligencetechnology,manytranslatorshavestartedto
employmachinetranslationasanauxiliarytoolfordrafttranslationandpost-editingin
contracttranslationtoenhanceefficiency.However,fewstudieshaveanalyzedthe
stylisticperformanceofmachinetranslationenginesinthetranslationofcontracts.
Therefore,thisresearch,fromtheperspectiveofCorpus-basedTranslationStylistics,
comparescontractsgeneratedbyfourAI-basedmachinetranslationengines—BaiduAI,
ChatGPT3.5,TranSmart,andYoudaoAI—withthereferencetranslationcorpus
producedbyhumantranslators.Thecomparativeanalysisfocusesontexttypesand
specificlinguisticfeaturesthatreflectthestylisticcharacteristicsofcontracts,aiming
todeterminewhetherAI-basedmachinetranslationenginescanaccuratelyreproduce
thestyleofEnglishcontracts.
Tenbilingualbusinesscontractswereselectedasthedataforthisstudy,withtheir
human-translatedEnglishversionsextractedtobuildareferencetranslationcorpus.
ThentheChineseversionofeachofthetencontractswasfedrespectivelyintothe
aforementionedfourtranslationenginestoobtaintheircorrespondingEnglish
translations.Thesetenmachinetranslatedcontracts(Bystrova-McIntyre,2012;Sazzed
Jayarathna,2019)weresubsequentlycollectedasthebasisfortheestablishmentof
thefourparallelsub-corporaaccordingtothefourtranslationengines.Nelson’sBE06-
JservesasthereferencecontractEnglishcorpus,andBEC-Agreementsservesasthe
stylisticreferencecorp