常见错误标识语.ppt
文本预览下载声明
常见错误标识语 常见错误标识语 Spelling mistake(拼写错误) Translate word for word (逐字翻译) Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯) Syntax error (语法错误) Types of error 标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的。就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见。所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”。 Spelling mistake(拼写错误) 收费一元 其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误 应该为per use 注意看 keap 这个词 我们不认识 应该是 keep 大家来找茬 CLIMBING 大家来找茬 Italy ENQUIRY OFFICE Toilet 我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。 这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。这就是所谓的中国式英语。 Expensive sun?=贵阳! police(警察) breeze(微风)=警风!? 本着逐字翻译的原则翻译的貌似 不错,不过老外就看不懂了。 抛扔=to throw(扔) to throw(扔)???!!! (扔了又扔?) Don‘t throw anything out of window! Handicapped Toilet Be careful not to bang your head Syntax error (语法错误) 在翻译中,也常常会出现一些语法方面的错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧,或者很多情况下是因为应付了事。但其实,大多数都是很明显的“低级错误”。 mens toilet womens toilet Caution! (The slope is slippery when wet!) Books and pictures Against English idiomaticity (不符合英语的表达习惯) 很多时候,我们用一种中式思维来翻译,或者对词义理解不深,便可能会得到不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到本来不想有的不好语义。 Male雄性,多用于动植物。最好还是用Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用women’s toilet 。 Be Careful While Climbing Danger !No Touch! 谢谢欣赏! * *
显示全部