长沙道路标识语分析.docx
文本预览下载声明
长沙道路标识语分析标识语①标识语定义: 标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。②标示语的特点: 1.简洁明确简洁明确是道路标示语最大的特点。标示语用于道路场所, 其功能是以准确无误的语言给受众传递特定的信息。标示语的受众往往是流动的不确定的人群, 因而它必须醒目而明确以吸引人们的注意, 同时也必须是简单易懂, 突出其传播的效果。如: 2.形式多样翻译必须考虑文本语言的语体特色和语用功能。道路标示语涉及人们日常生产和生活的诸多方面, 其表现形式丰富多样, 汉语中有词、短语、句子、篇章等表现形式的标示语, 英语中还有缩略语标示语。如: 3.语体丰富总的来说, 道路标示用语简洁明了, 但其所使用的语体也灵活多样, 有口语体、说明语体、广告语体、法律语体、诗歌语体、政治语体等。二、标识语错误类型:(以长沙道路标识语举例)①拼写错误:标识牌的拼写错误,大部分都错在“形似”,但本质是错的。就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见。所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”。如:图(1)中的 “Ltaly”→“taly”图(1)②滥用拼音如图(2)采取完全拼音译法。就算外国人看到也不会懂其地址真正的意思。所以我建议译为 “Former Site of the Eighth Route Army Correspondence Address in Hunan”图(2)如图(3)图(4)中都出现了街道的翻译。一个直接拼音 “jie”一个是 “street”。我个人觉得 “street”比较合适,城镇的“街道”用 “Street”。按照深圳《干线路网命名方案》,南北走向以“路”为通名,应该用 “Street”;东西走向以“道”为通名,应该用 “Road”。而长沙的路标翻译较为随性,一般是用 “street”或者 “jie”。图(3)图(4)图(5)所示“友谊立交桥”中立交桥直接采用拼音。而“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。所以建议改成 “YOUYI FLYOVER”。“大同小学”也是采用了拼音。建议改成 “Datong Primary School ”。图(5)如图(6)所示,“黄线内”直接用拼音。建议译成 “No parking within the yellow line. For the vehicles to into the garden ,please enter from the front door.”图(6)③不符合英语的表达习惯如:图(7)所示“盼盼路”译为 “Panpan Rd.”。其实 “Road” 和 “Street”在英语中用法有区别。 “Street” 指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用 “Road”。这里的盼盼路只是城镇间的道路,建议译为 “Panpan Street”。图(7)如图(8)所示“大道”译为 “Ave.”。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:Dadao, Thoroughfare, Boulevard (Blvd), Road,Avenue。查阅英语、俄语词典,Boulevard (俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如Sunset Boulevard。华南唯一英语新闻媒体《Shenzhen Daily》常用Shennan Thoroughfare。Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢”,如Patrick Street。Avenue的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如Fifth Ave。“岳麓大道”可否写成Yuelu Dadao?北京的“朝内大街”写作Chaonei Dajie,给了我们一种参考。其实我觉得只要能找到统一的译法就是可行的。图(8)
显示全部