文档详情

从“目的论”的视角看标识语的英译论文.doc

发布:2017-09-16约2.08万字共24页下载文档
文本预览下载声明
郑州旅游职业学院 毕业设计(论文) 年月日 毕业设计(论文)诚信声明书 本人声明:本人所提交的毕业论文《 从“目的论”的视角看标识语的英译 》是本人在指导教师指导下独立研究、写作的成果,论文中所引用他人的无论以何种方式发布的文字、研究成果,均在论文中加以说明;有关教师、同学和其他人员对本文的写作、修订提出过并为我在论文中加以采纳的意见、建议,均已在我的致谢辞中加以说明并深致谢意。 本论文和资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。 论文作者: (签字) 时间: 年 月 日 指导教师已阅: (签字) 时间: 年 月 日 摘要 随着中国经济的发展及其国际地位的提高,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口,然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏、乱、差”来表示,所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务。 公示语,又名揭示语,标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。 根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻译活动都有自己的目的翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。我们在翻译过程中要始终以公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使公示语译文在外国友人中起到应有的作用。 本文以公示语为主题,分五个方面来论述:首先简要说明了研究内容的现状、理由、意义。其次是本文的理论基础,概括了目的论的发展过程,并介绍了目的论的三个重要的翻译原则。再次,从公示语的定义着手,分析了公示语的特点。第四部分从目的论三原则和语言用方面阐述了旅游景区公示语的翻译及失误。最后总计了本文的发现及隐含问题,针对本文的局限方面,提出进一步研究的建议。 关键词:景区;公示语;目的论;汉英翻译 Abstract More and more foreigners come to China on business or for a tour,which makes the translation of public signs important and necessary.However,it is not an easy job for a translator to translate the signs correctly.Nowadays,public sign translation is in a “dirty, messy and bad” environment,erroneous translations can be seen everywhere. Therefore,the study of public signs and their translation becomes an urgent and significant task. With alternate names of placard boards or logos,signs consist of an important unit of communication and play a key role in Our daily life,so considerable attention has been paid to the translation of signs.This thesis aims at drawing more attention to the translation of signs,therefore facilitating Sino—foreign communications. According to Skopostheorie,the prospective function or Skopos of the target text determines the translation process.(Vermeer,1 978)Furthermore,“it is the reception that defines the function of the text,SO it is safe to say th
显示全部
相似文档