第一章 中英思维方式对比 [兼容模式] 翻译理论方法.pdf
文本预览下载声明
第一章
中英思维方式对比
Teaching Focus
1. 文化与翻译
2. 中英思维方式对比
2
1.文化与翻译
涵盖面最广、最精确的是Edward
Tylor 1871年在《原始文化》一书中提出的:
“That complex whole which includes
knowledge, belief, art, morals, law, custom, and
any other capabilities and habits acquired by
man as a member of society.”
所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、
法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其
他任何能力、习惯在内的一种综合体。
3
语言是文化的一部分,文化的载体,
又是文化的写照。
翻译作为一种语言转换活动,也是一
种文化转换活动。
4
中英文化差异
举起;升起
The Loess The Blue Sea Commodity-
Agriculture-based based culture 海洋、商业文明
culture 黄土、农耕 Hoist your sail when the wind
文明 is fair.
槁木死灰 Still waters run deep.
骨瘦如柴 In a calm sea, every man is a
对牛弹琴 pilot.
滚石不生苔 A small leak will sink a great
众人拾柴火焰高 ship.
竹篮打水一场空 a sea of debt
挥金如土 a sea of smiles
at sea
5
2.中英思维方式对比
Language serves as dress of thought;
Thoughts are always expressed by words;
Without thinking ,language would be
meaningless..
6
(1)中国人注重伦理(ethics) ,英美人注重认知
(cognition)
(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性
(synthetic) 思维,英美人重个体(individuality)、偏
重分析性(analytic) 思维;
(3)中国人重直觉(intuition) ,英美人重实证
(evidence)
(4)中国人重形象思维(figurative thinking) ,英
美人重逻辑思维(logical thinking)
(5)顺向思维(forward thinking)与逆向思维
(reverse thinking)
显示全部