六章常见句型的翻译.ppt
文本预览下载声明
10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 13. Whatever was said her must be kept secret. 这里说的每句话都应当保密。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents will come hasn’t been under consideration. 她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。 普通句型 以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如: 16. I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term. 我还有决定下学期上哪些选修课。 17. This shows that something unexpected may have turned up. 这表明可能出现了意外情况。 II.宾语从句的译法 18. Lei Feng always thought how she could do more for people. 雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。 19. She was never satisfied with what she had achieved. 她从不满足于她取得的成就。 20. Zhang San replied that he was very sorry. 张三回答说,他感到很遗憾。 B. 用it 作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it 可省译。 21. I leave it to your own judgment whether you should do it. 我让你自己判断,这件事该不该做。 22. I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m. 我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。 23. I think it quite true that he ventured out to Shangri-la. 他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。 C.英语中有时为了修辞强调, 把宾语从句置于主句前,汉译时 也可遵从该修辞效果,顺序译出。如: 24. Whether they like it or not, I don’t care. 他们喜不喜欢,我可不管。 25. What they were asked to do in 10 days, they finished in two. 让他们是天做的事,他们两天就做完了。 一般情况可以按原文译出。 26. That’s what we should do. 这正是我们的本分 27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久? 28. “If have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants” (Newton) “要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿) III. 表语从句的译法 极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。 29. That is why the “know-all” is ridiculous. “
显示全部