文档详情

医学英语的常见句型与翻译.ppt

发布:2025-03-31约5.24千字共10页下载文档
文本预览下载声明

医学英语的常见句型与翻译强调句“Itis(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen.乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。被动句被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:12.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。2Thediseaseiscausedbyavirus.3此病是由一种病毒引起的。4Theswellingisoftenmistakenforabone5prominence。6这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。●Examinationsshouldbecarriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.[4]应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。●Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome.Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmaypreventnephritis.据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。1234倒装句采用倒装词序的原因有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。Enlargementoftheliverandspleenoccursearly,butrarelyarelymphnodestender.早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。123456Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases.1对这类病例决不应投用任何药物。2Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch.3我们曾经常告诫他不要吸烟过多。43.2在以so开头的肯定句,表示“…,…也如此”的概念时,

显示全部
相似文档