商务英语翻译技巧6.ppt
文本预览下载声明
7.重复法 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 商务英语翻译技巧——汉译英 一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee 例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains. 练习: 1.大家对他的工作态度都很有意见。 All the people have a lot of complaints about his working attitude. 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 The leaders from the two countries exchanged views on bilateral trade. 2.董事会勉强接受了我的提议。 Board of directions accepted my proposal reluctantly. 二话不说先递名片反倒有些勉强。 It would be embarrassing for them to give their business card before they speak to each other. 二、句子汉英翻译技巧 1.增译和减译 增词法:(1)语法结构要求 此次无法供货,深表遗憾。 We are sorry that we cannot supply you with the terms required. 交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。 Before deivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. (2)根据意思,增加连词、关系代词和介词 这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。 Since the total amount is so big and the world market is rather unstable at the moment, we cannot accept any other terms of payment than L/C. 你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。 The man whom you met just now is our director of sales department. 减词法:(1)可能影响修辞效果的词语 产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。 How the product comes up in quality, in price, and in after-sale service has a direct bearing on the speed of enterprise’s development and the future of the enterprise. 大卫?贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。 David Beckham had stayed here before, in January and in September. (2)原文中重复出现或同义的词语 政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。 The government declared that it would strengthen all forms of economic and trade cooperation on the basis of equality and mutual benefit. (3)不必要的表示范畴的词语 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cos
显示全部