思晗英语翻译课件.ppt
文本预览下载声明
That’s all ,and thanks for your listening. * * 程思晗 _____中公教育_____ 英语翻译备考指南 怎么做翻译?要注意什么? 英汉翻译技巧 汉英翻译技巧 翻译的注意事项 翻译七戒 英汉翻译技巧 1.直译法 2.意译法 3.直译和意译并用 汉英翻译技巧 1.增益法 2.转换法 3.省略法 4.正说反译,反说正译 翻译的注意事项 1.总的原则 1.总的原则 2.应试中还应注意的问题 翻译七戒 1、戒“从一而终” 2、戒望文生义,机械直译 3、戒“水土不符”,习惯搭配失当 4、戒主语暗淡 5、戒语句重复 6、戒另起炉灶,走失精气神 7、戒“愚忠”,不谙增减之道 (一)英汉翻译技巧 1. 直译法:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 例1:Tom always boasts about his past. 例2:They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed. 他们喜欢与同事建立友谊,而这种情感由于工作的需要和挑战而得以加强。 2.意译法 例如:Dont cross the bridge till you get to it. “不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥” 不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“ 3.直译和意译并用 直译和意译是翻译中最基本的两种方法。 在翻译过程中,有时则两者必须并用。 例如:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test. 译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。 (二)汉英翻译技巧 1.增益 汉译英时的“增益”技巧的运用, 有时是为了使英美人理解原文的精确含义, 有时是为了遵循英语的行文习惯。 例1他们一听说有新任务,就坐不往了。 When they learnt that they’d been given a new task,they just couldn’t sit still any longer. (增加not… any longer 表示“不再”) 2.省略法 汉语不怕重复,英语中有相同的 词语常可省略,行文较简练。 例1:我们要培养分析问题,解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一个problems) 3.转换 汉语中的某些词类在英译时常常要根据 英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语 的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。 例1:一定要少说空话,多做工作。 译文:There must be less empty talk and more hard work. (汉语中的动词转换成英语中的名词) 例2:口试时问了她十个问题,她一一答对了。 译文:She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly. (主动式转换为被动式句型) 4.正说反译,反说正译 例1:我认为他不对。 I don‘t think he is right. (三)强化训练 The precision instrument must be kept free from dust. 精密仪器必须远离尘土。 There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability,regardless of time, place, or pace of learning. 传统教育和远程教育之间主要有两个区别. 远程教育比较灵活和实用,不受学习时间、 地点及步骤的限制。 Many educators feel that we have too many students but
显示全部