_老友记_字幕翻译中的_功能对等_.pdf
文本预览下载声明
zwwh@
ISSN 1009-5039
年 月
2010 7 Overseas English 海外英语
Overseas English 海外 英 语
Tel:+86-551-569081 1 5690812
《老友记》字幕翻译中的“功能对等”
霍永会
(曲阜师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826 )
摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的一个重要翻译指导原则。 《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊
的“文本类型”。 现截取《老友记》 的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。
关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H315 A 1009-5039(2010)07-0153-02
The Principle of Functional Equivalence in the Translation of Friends
HUO Yong-hui
(School of Interpretation and Translation, Rizhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China)
Abstract: Functional equivalence is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, Americas well-known
translational theorist. Friends is an American sit-com, which is unique in terms of types of text. Several situations in Friends are chosen
for discussing the usage of the functional equivalence principle in subtitle translation.
Key words: functional equivalence; audio-visual translation; Friends
影视作品作为一种社会文明的产物, 强调群众的预期接 2 功能对等在《老友记》 字幕翻译中的运用
受效果是否能够顺利实现。
《老友记》 的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。 译者要为
我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力
译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者
方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人
的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之
那样得到同样的印象”[1] 由此可见, 影视翻译中需把握的原则
显示全部