文档详情

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例.docx

发布:2025-02-06约2.78千字共5页下载文档
文本预览下载声明

PAGE

1-

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

第一章功能对等理论概述

第一章功能对等理论概述

(1)功能对等理论,起源于20世纪60年代的翻译研究,由英国翻译家卡特福德提出。这一理论强调翻译过程中意义的传达和文化的传递,主张在目的语中寻找与原语对等的功能,而不仅仅是词汇或结构的对应。功能对等理论的核心在于寻求等效性,即在翻译过程中保持原文的功能和效果,使得译文读者能够获得与原文读者相似的感受和体验。

(2)功能对等理论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在文学翻译中,译者会关注文本的叙述风格、情感色彩以及文化内涵,力求在目的语中重现这些特点。以《红楼梦》的翻译为例,杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译时,充分考虑了原作的文化背景和语言风格,采用意译的方式,使得译文既保留了原作的神韵,又符合英文读者的阅读习惯。

(3)在广告翻译中,功能对等理论同样发挥着重要作用。广告翻译不仅要传达产品信息,还要激发消费者的购买欲望。例如,某品牌洗发水的广告原文为“让秀发飘逸如丝”,在翻译成英文时,译者可能会采用“Letyourhairflowlikesilk”这样的表述,通过保留“飘逸如丝”这一形象的描述,来达到在目的语市场中激发消费者兴趣的目的。这种翻译方式体现了功能对等理论在广告翻译中的具体应用。

第二章英语言语幽默的特点及翻译难点

第二章英语言语幽默的特点及翻译难点

(1)英语言语幽默具有丰富的表现手法,包括双关语、谐音、夸张、讽刺等。这些手法在语言表达中起到了调节气氛、增添趣味的作用。然而,在翻译过程中,这些幽默元素往往难以直接转换,因为它们往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。例如,英文中的“tokilltwobirdswithonestone”这一双关语,在翻译成中文时,如果仅仅直译为“一石二鸟”,可能会失去其幽默感。

(2)英语言语幽默的翻译难点之一在于文化差异。幽默往往与文化紧密相连,不同文化背景下的人们对同一幽默的理解和感受可能大相径庭。例如,英国文化中常见的“royal”一词,在中文中可能没有直接的对应词汇,如果将其直译为“皇家”,可能会让中文读者感到困惑。因此,在翻译时,译者需要充分考虑文化差异,寻找合适的表达方式。

(3)另一个翻译难点是幽默元素的时效性。幽默往往与特定的时间、事件或社会现象相关,一旦这些背景消失,幽默效果也会大打折扣。例如,一些网络流行语或当红明星的笑话,在翻译成其他语言时,由于时效性的限制,可能会失去其原本的幽默感。因此,译者需要在翻译时把握住幽默的时效性,尽量保持其在目的语中的新鲜感和趣味性。

第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略

第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略

(1)在《老友记》的英语言语幽默翻译中,功能对等理论提供了一个有效的指导框架。该理论认为,翻译应追求在目的语中实现与原语相似的功能效果,而非简单的语言对应。例如,在剧中,乔伊(Joey)经常使用双关语来制造幽默,如“Cantgetnosatisfaction”这句话,原意是指无法得到满足,但在剧中,它被用来表达乔伊在追求爱情和事业上的不懈努力。在翻译时,译者可能需要将这句话意译为“爱情路上总是波折”,以保持原句的幽默效果和情感共鸣。

(2)针对文化差异,翻译者应采取文化对等策略,即在目的语中寻找与原语文化相似的幽默元素。例如,在剧中,菲比(Phoebe)讲述自己小时候被收养的故事,其中提到“mybirthnamewasOliveOyl”,这是一个对漫画《小丑鱼》中角色的引用。在翻译时,译者可能需要在目标文化中寻找一个类似的角色,如《喜羊羊与灰太狼》中的灰太狼,将其名字翻译为“OliveWolf”,以保持幽默效果。

(3)对于时效性较强的幽默,翻译者应采取动态对等策略,即在翻译过程中,尽量保留幽默的时效性。例如,在《老友记》第一季中,有一个场景是钱德勒(Chandler)在餐厅里谈论自己如何用一种特殊的洗发水“让头发看起来像是刚洗过一样”。在翻译时,译者可能需要找到目的语文化中类似的产品,如“让秀发飘逸如丝”的洗发水,以此来实现幽默的动态对等。

(4)在具体实施翻译策略时,译者还需要考虑语境因素。例如,在钱德勒和莫妮卡(Monica)的对话中,钱德勒开玩笑说:“Imgonnabeadad,andyouregonnabeadad.”这句话的幽默之处在于其双关含义,既指即将成为父亲,也暗指即将成为钱德勒的“儿子”。在翻译时,译者需要结合语境,可能将这句话翻译为:“我将成为爸爸,你也将成为爸爸。”(这里的“你”指的是莫妮卡,她将作为母亲参与育儿),以保持幽默的语境对等。

(5)此外,翻译者还应关注语言风格的对等。在《老友记》中,人物对话的风格多样,从轻松幽默到严肃认真。在翻

显示全部
相似文档