文档详情

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告.docx

发布:2024-07-26约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

一、研究背景

《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的

本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容

1.功能主义的理论和应用

2.论文使用的实证数据来源

3.《老友记》中存在的翻译问题

4.从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题

5.如何提高《老友记》字幕翻译的质量

四、参考文献

1.Gentle,V.(2019).AComparativeAnalysisofFriendsSubtitleTranslationsinEnglishandSpanish.InternationalJournalofTranslationandInterpretationResearch,11(1),36-48.

2.Hatim,B.(2001).Teachingandresearchingtranslation.PearsonEducationLtd.

3.Nord,C.(2005).TextAnalysisinTranslatorTraining.JohnBenjaminsPublishing.

五、研究方法

本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果

本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

显示全部
相似文档