【2017年整理】《JEFF资料库》-公选课-美国俚语1008.ppt
文本预览下载声明
American Slang ;1. Butter wouldn’t melt 黄油都不会融化 ;当然,butter wouldnt melt in her
mouth和“自清凉无汗”一样,只是一个错觉。
从前,这句英文成语大概有赞美含义,赞美少女天真无邪的样子;
可是,成语意思渐渐改变,现在可以兼言男女,说他们“一副正经模样,但是--”那“但是”后面当然就是批评的话了, ;e.g.:
He looks as if butter wouldnt melt in his mouth,
but I’m convinced he is behind all this.
他看来十分老实,但是,我深信这一切都是他挑起的。;2. Give somebody the benefit of the doubt 既有怀疑,利归被告 ;在西方,法庭假如没有充分证据证实被告有罪,那么,为免制造冤狱,实行宁纵毋枉,被告得判无罪,
这叫做give somebody the benefit of
the doubt,
直译是“既有疑点,利归某人(被告)”。现在,这句法律用语往往给引用到其他场合,意思是“对人家的怀疑既然未能证实,且往好的一面想”。 ;e.g.:
There is no evidence that the cat
killed the canary while we were
away. Lets therefore give him the
benefit of the doubt.
没有证据显示猫儿趁我们不在的时
候,搏杀了金丝雀;所以,不宜卤
莽断定是牠杀的。
;3. Lip-service 嘴唇做礼拜 ;按lip-service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂
做礼拜(attend service)的人,祈祷时只是嘴唇(lips)微
动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。后
来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,
往往和pay这个动词连用, ;e.g.:
Enchanted by the business opportunities the cheater promised them, the seven Henans only pay lip-service to the investment in the mansion-building project.
这几位河南人被骗子答应给他们的做生意机会迷住
了,只是口头上表示会投资这个大厦建设项目。;
----------------------The End -----------------------
显示全部