Peter Newmark 西方的翻译理论.ppt
文本预览下载声明
一、生平 二、主要理论 一、生平 彼得·纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。 二、主要理论 1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation) 2.隐喻翻译(metaphor translation) 文本 抒发功能 信息功能 呼唤功能 语义翻译 关联 翻译法 审美功能 交际翻译 应酬功能 元语言功能 1.语义翻译、交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。正如纽马克自己所说,这是他“对普通翻译理论的主要贡献。” (1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展 理论背景 直译 意译 语义翻译 交际翻译 the letter --- the spirit the words --- the sense form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型。 各种翻译方法的差异: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative 语义翻译和交际翻译概念的引入,将直译和意译之间的矛盾部分化解了。 直译 原文语言形式 意译 译文语言形式 语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势 交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势 理论基础 理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能为依据,即表情功能、信息功能、感染功能。还采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维的本质的观点来区分两种翻译: “内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯粹意义上的思维。” 据此,纽马克认为成年人运用语言的目的和运用语言进行的最基本的活动是思维,而不是说话或写作、交际或(自我)表达。 A.每个人在思考的时候,总会有单词或句子出现在脑海里,而不可能只是一片空白。这说明,语言能表明人在思考,但语言不等同于思维。 B.当一个人在听他人说话的时候,总是在“思考”,否则,他就是在脑海里一片空白的情况下去理解他人的话,而这是根本不可能的。 C.人绝大多数时候都在进行思考。 与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达作者的思想为主,语言的表达功能占据了主导地位,信息功能退居其次,而社会人际功能根本就不起作用,这时候一般就采取语义翻译,即语义翻译多用于文本与思维过程关系紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要的情况。 有些文本与言语关系较为密切,而言语的首要目的就是进行交际,那么该文本的目的就是为了交际,而不在乎其思维过程,这时候就可以采取交际翻译。可见,交际翻译与言语有关。 如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交流,一般就采取交际翻译。 定义 (1)语义翻译 在译入语语义和句法结构
显示全部