《北外俄语翻译硕士考研真题,北外MTI考研真题,北外俄语翻硕考研试题》.pdf
文本预览下载声明
北外俄语学院
北外俄语学院每年报录比大概为 1:12,俄语翻译硕士报录比大概为 1:8。育明教
育咨询师认为,从含金量看,俄语语言文学大于俄语翻译硕士大于俄英汉同传。
从难度看,俄语语言文学大于俄英汉同传大于俄语翻译硕士。此外,中国石油大
学俄语翻译硕士报录比 1:5。
1、东方俄语 1-8 册;
2、外研社出版的《俄罗斯地理》、《俄罗斯文化》、《俄罗斯历史》、《当代俄罗斯》;
3、《俄罗斯文学史》,任光宣、张建华、余一中著,北京大学出版社;
4、《俄罗斯历史之路—千年回眸》,李英男、戴桂菊著,外研社;
5、《最新俄语语法》张会森著,商务印书馆,2008 年。
6、看一下黑龙江大学的考研书目中指定的国情文化书。
育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,北外老师创办,北外官方合作机构。
翻译专业
口译标准的掌握和技巧的指导:
从交际观点和实践经验看,口译要求准快活三 项。实现思想交流,传达信息、态度、意图,
使译语在接受者身上产生如原语同样的效果,就是准的要求。其次,口译最大的制约因素在
于时间,须保持正常口语交际的速度。 因此对原语不能不作变通的处理,以适应快的要求。
所谓准确也就不同于笔译的标准, 而只求传达主要的关键的内容。再次,适应口语交际条
件,译语必须灵活简洁,富于变 化。在准、快、活的基本要求之上,当然还可追求更高的
境地,如掌握语气分寸,语言 洗炼自然,保持说服力和感染力,传达说话人风格等等。
实践证明,口译员的翻译过程是得意忘言(原语)(注意:记言与记意之别,记言的极限?)
以意驱词(译语),不似笔译那样就原文逐词逐句地推敲译法。这就决定口译有它自己特有
的技巧和方法。在俄汉双向口译训练中,须要指导学员掌握口译的一些基本技巧。主要有:
1)及时分段,抓住一段中的信息要点和大意;2)保持各段间意思的连贯性和逻辑脉络,
使译语前后照应;3)用描述解释的方法传达难译的语意;4)笔头记录要点的技巧;5)
压缩语言而无重大遗漏;6)简化语言结构(如句型、句间联系等)以求表达简洁易懂;7)
预测原语词句和意思,变被动为主动。
口译标准和技巧的指导,应结合各种题材和类型的口译训练进行,贯穿教学全过程,使之成
育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,北外老师创办,北外官方合作机构
更多考研真题登录北外考研论坛
为学员自己的认识,用以促进口译水平的提高。
口译理论的教学:
近年国内外口译理论已有相当的研究。为了提高学员掌握口译技能的自觉性,也为了培养他
们对口译的研究能力,在整个训练过程中均应随时给以理论上的指点,并在第三学期讲授口
译理论十八学时。讲授应包括以下题目。
1 口译的交际条件和口译的类型(交际角度)
2 口译与口语、笔译的比较(语体角度)
3 口译的标准:准确、迅速、灵活。三者的根据及相互关系
4 口译技能和微技能分析(理解──抉择──表述)
5 口译中的指称关系(原语──所指──译语):直译与意译
6 汉俄双语间的对应关系:结构性与功能性对应、对译手段、等值概念
7 汉语口语与俄语比较的特点及其俄译处理
8 俄语口语与汉语比较的特点及其汉译处理
9 译语变通的根据、原则和方法
10 口译中的话语理论问题(话语结构与功能、整体性与连续性、主体与对象)
11 口译中的语义问题(语义、信息、意图、知识、文化内涵)
12 口译的技巧性和艺术性
讲授口译理论,应联系口译训练中的实例,采取启发和讨论的方法。
口译训练体系:
1 交传和同传阶段,均应安排单项训练培养微技能,主要有:
练记忆力──记言和记意
练领会力──预测和推想句构和句意
练概括力──叙述所听讲话的要点和大意(叙事、论证、说明)
练反应力──词语句型的对译
练速度──压缩和简化语言
2 在整个训练过程中,结合所译题目和内容,进行俄汉对应表达的训练,积累对应表达手
段和方法。例如:
数字、专称、姓名、年代的对应表达
不同褒贬情态(赞同、保留、贬抑、欣赏等)的对应表达
育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,北外老师创办,北外官方合作机构
更多考研真题登录北外考研论坛
不同语气(严肃、随便、亲切、冷淡、直率、含蓄)的对应表达
不同表态(允诺、拒绝、请求、要求、反驳、同意)的对应表达
3 俄汉对译中译语句构随机变通的单项训练,例如:
给定开头的词语或成
显示全部