中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题及答案.doc
文本预览下载声明
中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题
《英语翻译基础》模拟试题
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)
CBD
CNN
DNA
DTV
FAO
GPS
IPR
ICRC
ISBN
World Anti-Doping Agency
International Bar Association
Synchronous Earth Observatory Satellite
foreign exchange reserve
export tax refunding system
International Dairy Federation
孔庙
三农
核威慑优先股
弱势群体人才市场生态农业安居工程黑社会性质组织?
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
Hold fast to life棗obut not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves al
显示全部