大学英语四级翻译解题技巧_2.doc
文本预览下载声明
PAGE
生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。
--泰戈尔
大学英语四级翻译解题技巧
解题步骤:
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2.虚拟;3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先 HYPERLINK /tutorship/trans/ \t _blank 翻译主谓宾、后 HYPERLINK /tutorship/trans/ \t _blank 翻译定状补,切块对应 HYPERLINK /tutorship/trans/ \t _blank 翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
e.g. 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]
[解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形;第二步:划分成分“适应不同文化的生活”;核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语;第三步:(1)切块对应 HYPERLINK /tutorship/trans/ \t _blank 翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures;(2)重新组合:adapt oneself to the life in different cultures。
[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
2. The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
[解题步骤]: 第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟;第二步:划分成分“本来会有机会活下来”,核心谓语动词是“本来有机会”,“活下来”作宾语;第三步:(1)切块对应 HYPERLINK /tutorship/trans/ \t _blank 翻译:“本来有机会”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive;(2)重新组合:would have a chance to survive.
[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done
有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:
第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子
(1). 与现在的事实相反:[If + were/did, + would do]
If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2). 与过去的事实相反:[If + had done, +would have done]
If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。
(3). 与将来的事实可能相反:[If + should do, + would do]
If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?
第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。
类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) ,
显示全部