文档详情

Chapter 3 a contrastive study of English and Chinese课件.ppt

发布:2017-08-06约字共48页下载文档
文本预览下载声明
A Contrastive study between Chinese and English;Native Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation? 外语学习中的母语迁移: 干扰还是促进?;What Is Language Transfer?;Two Types of Transfer;Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰); “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” ——吕叔湘《中国人学英语》 一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来.              ——吕叔湘;You could know your own language only if you compared it with other languages.             ——Engles 翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》;A Contrastive Study in General;3. 文字系统 (writing system);4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language);1 Topic-prominent vs. Subject-prominent 2 Hypotactic vs. Paratactic 3 Left-branching vs. Right-branching 4 Top-heavy vs. End-weight;Contrast Between English and Chinese;In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. We can venture to say that an English sentence is built on the subject-predict-pivot, with the subject and predicate in agreement. On the other hand, a Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot.;汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上。 英语:主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subject-predicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上。;赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。;现代英语的五种基本句型:SVP,SV,SVOO,SVO,SVOC都可以分为三部分。以动词为中心,前面为施动者,后面为受动者,没有动词就不能成为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。 他的基础是逻辑思维。 ;汉语造句不大有词类的概念,只要符合阴阳对立模式就行了。 汉语句子只有两个部分。话题和说明。他的基础是阴阳辩证。 《诗经》是中国最早的文学精华,记录的是西周至春秋五百年间的文学创作。所记诗篇大多四字一顿、八字一句,前面四字为话题,后面四个字是说明。 ; “何以解忧,惟有杜康。”
显示全部
相似文档