英语翻译技巧总结.pdf
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮
英语翻译技巧总结
英语翻译技巧总结
总结是在某一时期、某一项目或某些工作告一段落或者全部完成
后进行回顾检查、分析评价,从而得出教训和一些规律性认识的一种
书面材料,它是增长才干的一种好办法,为此要我们写一份总结。你
想知道总结怎么写吗?以下是小编精心整理的英语翻译技巧总结,欢
迎大家分享。
英语翻译技巧总结1
这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
一、词汇方面
㈠.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选
择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业
选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按
引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,
汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含
义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量
词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中
大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形
式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:
英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,
汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转
换类。
㈠.语序类
1.顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此
英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可
以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,
因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的
爱好而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉
语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套的现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连
词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列
句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干
和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”
可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分