L21习语翻译解析.ppt
文本预览下载声明
习语翻译 英语习语的翻译 汉语四字格词语的运用 直译 即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如: To fight to the last man战斗到最后一个人 Armed to the teeth武装到牙齿 A cat has nine lives猫有九命 A rolling stone gathers no moss滚石不生苔 套用汉语习语 1.双方有完全相同的形象比喻: To praise to the skies捧上天去 To be on thin ice如履薄冰 2.双方有大体相同的形象比喻: To laugh off one’s head笑掉牙齿 To spend money like water挥金如土 意译 The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会是因为他是一个令人扫兴的人。 But the die was cast, he could not go back. 但事已决定,不容反悔。 应当注意 1.英汉语各有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时既要注意保存这种特色,也要注意不用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免将汉语民族地方色彩强加到译文中而与原作上下文矛盾。如Two heads are better than one. 2. 带有浓厚英语文化色彩或典故性的习语译成汉语时应当加注,例如To carry coals to Newcastle 3. 英语习语常常以缩略形式出现,如to cry over split milk,译者应当尽可能熟悉这样的简化。 4. 有时候,英语原文虽然没有用习语,但在一定上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下,可以把英语原文中的非习语译为汉语习语,如: I was nervous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 Dulles greeted me with a bemused look. 杜勒斯欢迎我时/和我打招呼时,脸上是呆若木鸡的表情。 总之,英语非习语译为汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译标准,而要有助于更好地达到这个标准。(P165) Exercises Live like cat and dog. 成天吵架。 He that respects others shall likewise be respected. 敬人者,人恒敬之。 Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无词。 A sly old fox 老奸巨猾的人 (return) Supplement:汉语四字格词语的运用 1. 有助于笔墨经济,以少胜多 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的能力。 2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Albert’s thoughts whirled, and he was thrilled and excited. 阿尔伯特思潮起伏,心情激动。 3. 有助译文生动活泼,形象鲜明 Love is a climate—a climate of the heart. 爱的情感是一种气氛——一种心心相印的气氛。 4. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感 Target priorities were established there. 目标的轻重缓急、孰先孰后,是在此地决定的。 5. 切忌盲目追求词藻华丽而超出“信”的范围 This aircraft is small, cheap, pilotless. 这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 辨析 They refused to call off the attack. 他们不愿就此结束这场进攻。 他们不愿就此偃旗息鼓。 Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed. 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但也没有过分高兴。 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但不至于喜出望外。 Every time I come back from a business
显示全部