习语的中英文翻译.ppt
文本预览下载声明
习语的翻译 一、英语习语的翻译方法 1、直译法 2、意译法 3.直译兼意译法 4.套用同义汉语习法语 1、直译法 直译法是习语翻译中最常 用的方法。它是在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误 联想或误解的条件下,保留英语习语的比喻、形象以及民族色彩杆到汉语的活土中来,起到了丰富汉语语言的作用,并已为许多中国人的所运用,例如: (1)Blood is thicker than water (2)A rolling stone gathers no moss. (3)Knowledge is power. (4)The cold war (5)Armed to the teeth (1) 血浓于水 (2) 滚石不生苔 (3) 知识 就是力量 (4) 冷战 (5) 武装到牙齿 2、意译法 意译法是指“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或借喻”。也就是说在不可能用直译法保留英语习语的表达形式,即可用意译法根据上下文把习语的含义表达出来。例如:Among the blind the one-eyed man is king.此习语用意译法可译 “山中无老虎,猴子称霸王”。而若用直译法译为“盲人国里,独眼为王”,就可能使中国读者理解含义有些困难。 再如下面的几个习语也适合用意译。 (1)Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. (2) She was born with a silver spoon in her mouth. (3) Every man has a fool in his sleeve. (1) 同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在. (2) 她生在富贵之家. (3) 人人都有糊涂的时候. 3.直译兼意译法 有时为了更恰当地表达原意,祢补有些习语在直译后含义不堪清楚明了的不足,就用直译 兼意译后,再将含义译出,前者表达字意,后者表达寓意,两相映衬,相的益彰.例如: (1)A little pot is soon hot. (2)All asses wag their ears. (3)Let sleeping dogs lie. (4) Every bird likes its own nest. (1)壶小易熟,量小易怒. (2)驴子爱摆耳朵,傻瓜装聪明. (3)睡狗莫惹,麻烦莫招 (4)鸟爱自己的巢,人爱自由的家. 4.套用同义汉语习法语 有些英语习语和汉语习语以内容到形式完全相符。两者不但有相同的表意和寓意 ,还有相同的式大体相同的形象和比喻。在这种情况下,就可套同义的汉语习语进行翻译。例如 (1)Strike while the iron is hot. (2)To fish in troubled water . (3)To add fuel to the fire . (4)Misfortunes never come single. (1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行 习语译法 一、英汉习语比较 二、英语习语的译法 三、翻译英语习语应注意的几个问题 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少. B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些. C.英汉习语形似义异,这类习语相当多. D.英汉习语形异义似. 一、英汉习语比较 A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
显示全部