商务英语的语言特征.pdf
文本预览下载声明
Reading Reference
商务英语的语言特征
1
商务英语是在不同的商务场合中运用的英语,
是一种专门用途英语(ESP)。
商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,
如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际
营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学
科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综
合性学科,因此语言的选择性很强。
商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为
英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、
语句、修辞等方面有独到之处。
2
一、商务英语的词汇特征
精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的
最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含
义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如:
1. This Bill of Lading is issued in a negotiable
form, so it shall constitute title to the
goods and the holder, by endorsement of
this B/L.
– 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便
确定了货物和持票人的所有权。
3
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute
title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L
原句中negotiable在普通英语中有 “可商议的”
的意思,但在商务英语中的意思则是 “可转让
的”;
title在商务英语中的意思是 “所有权”,而不
是 “ (文章的)标题”;
endorsement在普通英语中的意思是 “签注、
认可”,而在商务英语中则意为 “在支票背面
签名、背书”。“可转让提单”经过背书后即
可将所有权转让给他人。
商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知
识,熟悉本专业的术语,才能准确地翻译。
4
2.Most little shops have been absorbed into
big business.
– 大多数小店已并入大公司。(absorb不译为 “吸引”
而译为 “并入”。)
3.Follower countries can just borrow the
latest technology cheaply without having to
bear the cost of research, invention and
development.
– 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负
担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为 “借”
而译为 “引进”)
5
4. This account was found to have
cooked the books.
– 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是
“烹饪”而是 “篡改”之意)
5. The syndicate tried to corner the
market in silver.
– 这家辛迪加曾试图垄断白银市场。(corner
在这里译为 “垄断”,与 “角落”无关。)
显示全部