文档详情

商务英语的语言特征.pdf

发布:2018-07-20约1.95万字共53页下载文档
文本预览下载声明
Reading Reference 商务英语的语言特征 1 商务英语是在不同的商务场合中运用的英语, 是一种专门用途英语(ESP)。 商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面, 如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际 营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学 科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综 合性学科,因此语言的选择性很强。 商务英语与普通英语没有本质的区别,但作为 英语的一种功能变体,商务英语在词汇、语体、 语句、修辞等方面有独到之处。 2 一、商务英语的词汇特征 精确运用专业词汇是商务英语在词汇使用上的 最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含 义的普通词或复合词,以及缩略词等。 如: 1. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. – 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便 确定了货物和持票人的所有权。 3 This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L 原句中negotiable在普通英语中有 “可商议的” 的意思,但在商务英语中的意思则是 “可转让 的”; title在商务英语中的意思是 “所有权”,而不 是 “ (文章的)标题”; endorsement在普通英语中的意思是 “签注、 认可”,而在商务英语中则意为 “在支票背面 签名、背书”。“可转让提单”经过背书后即 可将所有权转让给他人。 商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知 识,熟悉本专业的术语,才能准确地翻译。 4 2.Most little shops have been absorbed into big business. – 大多数小店已并入大公司。(absorb不译为 “吸引” 而译为 “并入”。) 3.Follower countries can just borrow the latest technology cheaply without having to bear the cost of research, invention and development. – 技术落后的国家可以低价引进最新技术,而无需负 担研究、发明和开发的费用。(borrow不译为 “借” 而译为 “引进”) 5 4. This account was found to have cooked the books. – 有人发现会计篡改了帐本。(这里cook不是 “烹饪”而是 “篡改”之意) 5. The syndicate tried to corner the market in silver. – 这家辛迪加曾试图垄断白银市场。(corner 在这里译为 “垄断”,与 “角落”无关。)
显示全部
相似文档