文档详情

《背影》译文赏析及对比.pdf

发布:2019-03-17约1.65万字共页下载文档
文本预览下载声明
《背影》 译文赏析 蔡雅晨 吴剑萍 叶云玉 同样的经典,不同样的阐释! 作者及译文出处介绍 朱自清:中国现代作家 他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁, 结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的 艺术风格。 译文一选自中国文学出版社编 《中国文学·现代 散文卷》 (汉英对照) 译文二译者为张培基,出处 《英译中国现在散文 选》 (汉英对照) • 写作背景 本文是作者追忆八年前的事。 作者当时在北京大学哲学系念书,得知祖母去世, 从北京赶到徐州与父亲一道回扬州奔丧。 丧事完毕,父亲到南京找工作,作者回北京念书, 父子在浦口惜别。 • 主题思想 本文通过对父亲在车站给儿子送行情景的描述, 表现了父亲对儿子无微不至的关爱和儿子对父亲 的百般怀念。 Outline 字词翻译 句子翻译 翻译逻辑与情境思维 《背影》之字词翻译 --叶云玉 同样的经典,不同样的阐释! 1.认得钱 (Para4 ) 他们只认得钱 ,托他们直是白托! V1: All such men understood was money! V2: …for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. 分析:只认得钱: 只认钱,只看上或注重钱。译文1把 其译为understood ,不太适合。Understand :to know and comprehend the nature or meaning of sth. 所以难以表达原意。而译文2的care for有计较,注 重,在乎的意思,与原意跟贴切。 2.黑布小帽,黑布大马褂,深青布棉袍(Para5) 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍 , 蹒跚地走到铁道边。。。 V1: So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown… V2: I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. 分析:译文1的翻译比较简洁明了,符合英文表达习惯。 而译文2把它详细翻译出来,比较累赘。但是,对于大 马褂的翻译,译文1直接译为jacket,不如译文2把其译 为mandarin jacket符合原意,所以建议把大马褂翻译 成mandarin jacket。 3.东奔西走(Para6) 近几年来父亲和我都是东奔西走 ,家里光景是一日不如一 日。 V1 : The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home. V2 :In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. 分析: 就汉语习语“东奔西走”而言, 英语没有现成可以完全对 应的表达。所以译文1,2都进行意译。译文1用moving from place to place ,似乎没有把原文的意思传达出来,因为move的 意思只是一般性的to go to live or work in a differe
显示全部
相似文档