《背影》译文赏析及对比.pdf
文本预览下载声明
《背影》
译文赏析
蔡雅晨 吴剑萍 叶云玉
同样的经典,不同样的阐释!
作者及译文出处介绍
朱自清:中国现代作家
他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁,
结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的
艺术风格。
译文一选自中国文学出版社编 《中国文学·现代
散文卷》 (汉英对照)
译文二译者为张培基,出处 《英译中国现在散文
选》 (汉英对照)
• 写作背景
本文是作者追忆八年前的事。
作者当时在北京大学哲学系念书,得知祖母去世,
从北京赶到徐州与父亲一道回扬州奔丧。
丧事完毕,父亲到南京找工作,作者回北京念书,
父子在浦口惜别。
• 主题思想
本文通过对父亲在车站给儿子送行情景的描述,
表现了父亲对儿子无微不至的关爱和儿子对父亲
的百般怀念。
Outline
字词翻译
句子翻译
翻译逻辑与情境思维
《背影》之字词翻译
--叶云玉
同样的经典,不同样的阐释!
1.认得钱 (Para4 )
他们只认得钱 ,托他们直是白托!
V1: All such men understood was money!
V2: …for it was utterly useless to entrust me to those
attendants, who cared for nothing but money.
分析:只认得钱: 只认钱,只看上或注重钱。译文1把
其译为understood ,不太适合。Understand :to
know and comprehend the nature or meaning of sth.
所以难以表达原意。而译文2的care for有计较,注
重,在乎的意思,与原意跟贴切。
2.黑布小帽,黑布大马褂,深青布棉袍(Para5)
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍 ,
蹒跚地走到铁道边。。。
V1: So I watched him in his black cloth cap and jacket and
dark blue cotton-padded gown…
V2: I watched him hobble towards the railway track in his
black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark
blue cotton-padded cloth long gown.
分析:译文1的翻译比较简洁明了,符合英文表达习惯。
而译文2把它详细翻译出来,比较累赘。但是,对于大
马褂的翻译,译文1直接译为jacket,不如译文2把其译
为mandarin jacket符合原意,所以建议把大马褂翻译
成mandarin jacket。
3.东奔西走(Para6)
近几年来父亲和我都是东奔西走 ,家里光景是一日不如一
日。
V1 : The last few years father and I have been moving
from place to place, while things have been going from
bad to worse at home.
V2 :In recent years, both father and I have been living an
unsettled life, and the circumstances of our family going
from bad to worse.
分析: 就汉语习语“东奔西走”而言, 英语没有现成可以完全对
应的表达。所以译文1,2都进行意译。译文1用moving from
place to place ,似乎没有把原文的意思传达出来,因为move的
意思只是一般性的to go to live or work in a differe
显示全部