文档详情

《荷塘月色》英译文对比赏析[精心整理].ppt

发布:2017-01-05约1.73千字共9页下载文档
文本预览下载声明
荷塘月色译本对比分析 朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight 题目:荷塘月色 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. 朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever. Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfortable. 叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers. Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。 朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing. 杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 参考文献 [1]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析—基于读者反应论[J].吉林省教育学院学报,2010,(03):112-114. [2]朱纯深. 翻译探微: 语言. 文本. 诗学[M ]. 南京: 译林出版社, 2008 [3]戴成社. 5荷塘月色6赏析[ J]. 教材研究, 2004, ( 1): 56- 57. Thank you~
显示全部
相似文档