文档详情

《江雪》英译文对比赏析.pdf

发布:2019-04-11约7.25千字共2页下载文档
文本预览下载声明
社会科学学科研究 外国语言文学研究 《江雪》英译文对比赏析 邵 虹 (广东外语外贸大学 广东·广州 510420) 到“雅”的欣赏美感,从而更贴近诗人柳宗元的作诗初衷。“信” 摘 要 唐宋八大家之一柳宗元的诗歌不仅闻名国内, 与“达”的要求也不能忽视,只是在此篇里可能有所失宠。笔 更被外国学者文人所喜欢。随着不同版本的译文出现, 者也将着重从“雅”这个角度下手来谈谈两个英译本的翻译质 译文的翻译质量及可读性也被褒贬不一。笔者在本文 量与笔者对其译作的接受程度。 中选取两个译本进行对比分析,找出文化差异,试图还 译文一及译文二对标题“江雪”的翻译不尽相同。译文一 原柳宗元写诗时最真实的心境。 用“River Snow”,译文二用 “The Snowbound River”。两个译 关键词 江雪 柳宗元 文化差异 英译文对比 本侧重点不一样,前者中心词在“Snow (雪)”,而后者在“River 中图分类号:H 159 文献标识码:A (江)”。如果用直译法来译“江雪”,River Snow 这个译法是行 得通的,但它是否能表达整首诗句的主题,笔者认为还不能下 柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 定论。我们需把译本全文看完再回过头来说这个标题。 独钓寒江雪。 原文第一句及第二句中“绝”与“灭”是诗人用得比较妙的 译文一:River Snow 。A hundred mountains and no bird ,A 两个字眼,不仅充分描绘了冷清宁静的画面,更使两字自然押 thousand paths without a footprint;A little boat ,a bamboo cloak , 韵,一举两得。因此,如果译者也能在译语中还原诗人用这两 ( An old man fishing in the cold river-snow. Translated by Witter 词的“妙”,则是非常难得和值得嘉赏的。原诗句的“千山”与 Bynner ,摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版 “万径”在笔者看来诗人只是为了强调范围之大,视野之广,而 社,1989 年版) 不是真正数字上的意义。Witter 将其处理成“a hundred”和“a 译文二:The Snowbound River 。O ’ver mountains and thousand”这样具体的数字显然在笔者看来是不恰当的,况且 mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the path- 译者还将原文的“千”与“万”分别降了一级,成了“百”与“千”, ways there ’s no footprint ,In a lone boat on the snowbound river , 可能是考虑到翻译“万”会影响两句译语音节的平行结构。而 an old man ,In palm-bark cape and straw hat ,drops his angle 吴钧陶先生所译的 “O ’ver mountains and mountains”,“On (
显示全部
相似文档