诗歌中不可译性的诗意.doc
文本预览下载声明
诗歌中不可译性的诗意
摘要:英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。
关键词:不可译性;英汉对译;对策;分析
中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)26-0055-02 收稿日期:2016-06-16
作者简介:崔 薇(1968―),女,辽宁抚顺人,副教授,文学硕士,主要研究方向:英汉对比及翻译。
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,人们常常吟唱诗,所以又称为诗歌。有的诗歌使用的是最普通常见的生活材料,却体现了清澈具体的形象,有的运用了象征主义的朦胧隐晦,也给人带来了细腻深刻的心灵感受。诗人所主张的形象的具体性、可感性、生动性,语言的质朴性,词义的清晰感等,都集中而具体地表现在诗歌里。诗歌极具独特的艺术特色,情感细腻,表现力激昂,言简意赅,用词准确,对现实有着敏锐的观察。不论是对自然事物的描绘,还是对人生问题的思考,都带有诗人出其不意的想象力,诗人总能挖掘出平淡事物的诗意,总能用纯真的情感去表达隐藏在凡俗中的诗意。
一、诗歌中的不可译性
诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要。然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。
1.音韵上的不同
中国诗歌最突出的一个特点就是在节奏上和谐统一,这样有些诗歌就会用到迭韵,就是指两个字或几个字的韵母相同。迭韵诗指的是全诗各句所用的字的韵部均相同的诗,又叫韵字诗、同韵诗。例如:
鹊桥仙
纤云弄巧/飞星传恨/银汉迢迢暗渡/金风玉露一相逢/便胜却人间无数/柔情似水/佳期如梦/忍顾鹊桥归路/两情若是久长时/又岂在朝朝暮暮
English version:
The slender clouds are shining their elegance,
The flying stars are delivering their complaints,
The Milky Way is vast with its ceaseless streams.
Annually the separated couple meets in this season of gold-gilded winds and jade-like dews,
With their supreme happiness overwhelming everything else.
The couple is bearing their water-like subtle emotions,
Thinking this yearly date seems only perambulating in dreams,
And dares not to look back the return route along which either trails.
If a couple is deeply committed to each other with all their souls,
It is not necessary that they are physically together all the days and nights.
从这首诗歌的英译文可以看出,译者也用了押韵,每句诗歌的最后一个字用了辅音“s”, 但是,这和原文中的用元音“u”押韵就相差甚远了。
2.象征意义上的不同
即便是同样的词语,在不同的文化背景中也有着不同的象征意义,更不用说诗歌了。诗歌中词语的象征意义更加丰富,翻译诗歌的时候,译者遭遇到的不可译的情况比比皆是。例如:
天净沙?秋思
枯藤老树昏鸦/小桥流水人家/古道西风瘦马/夕阳西下/断肠人在天涯
English version:
Autumn Thinking
―to the tune of Sky Scours Sand
Sear vines,old trees and crows in twilight.
A small bridge, flowing water and cottages in sight.
An ancient road, a le
显示全部