文档详情

总则第一条目的第二条范围第三条菜单第五条分类.PDF

发布:2018-06-05约5.06千字共6页下载文档
文本预览下载声明
1 / 6 深圳市公共场所双语标志英文翻译规则 饮食菜品 第一章 总则 第一条 目的 本规则的制定和颁布实施,旨在逐步推进深圳市饮食服务业所用菜单和各 类出版物所涉名称英文翻译的正确、规范和统一。本规则的制定为深圳市饮食 服务业所用菜单的英文翻译提供基本的原则和依据。 第二条 范围 本规则适用于深圳市饮食服务业所用菜单的英文翻译。 《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》作为各分类规则基本原则和 依据,是本规则使用的必备指南。 第二章 名词释义 第三条 菜单 菜单,粤语称为餐牌、菜牌。是餐厅供顾客在进餐时选择所进食物和菜色 的工具。一般分套餐或散餐两种,然后视时间和情况再分门别类。例如西方早 餐的菜单可以分为欧陆式早餐 (面包、咖啡或茶)和英式早餐 (欧陆式早餐再 加上鸡蛋、肉类、果汁、麦片、牛奶等)两大类。有时餐厅买到新鲜食材 (特 别是海鲜)或者有当日特色或特价菜,会在显眼处列出或靠侍应生口耳相传,提 醒食客。 第四条 烹饪方法 烹饪方法指的是膳食制作的艺术。即,对食品作加工处理,使食物更可 口,更好看,更好闻;使食品色香味形俱佳,让人在食用时感到满足;能让食 物的营养更容易被人体吸收。 烹制的方式主要包括:油传热( 炒、煎、贴、烹、炸 、溜、煸);炒后水 传热 (熬、烩、焖、烧、扒);水传热( 汆、涮 、煮、炖、煨、焐);汽传 热( 蒸);其它 (卤、酱、熏、烤、炝、腌、拌、拔丝、焗)。 第三章 分类 与规范要求 第五条 分类 2 / 6 本规则对菜品的分类,是以目前流行菜系的分类方法为原则。菜系也称“帮 菜” ,是指在选料、切配、烹饪等技艺方面,经长期演变而自成体系,具有鲜明 的地方风味特色,并为社会所公认的中国的菜肴流派。 形成菜系的主要因素有:当地的物产和风俗习惯,如中国北方多牛羊,常 以牛羊肉做菜;中国南方多水产、家禽,人们喜食鱼、肉;中国沿海多海鲜, 则长于海产品做菜。各地气候差异,形成不同口味。一般说来,中国北方寒 冷,菜肴以浓厚,咸味为主;中国华东地区气候温和,菜肴则以甜味和咸味为 主,西南地区多雨潮湿,菜肴多用麻辣浓味。 中国的烹饪技艺历史悠久,经历代名厨传承至今,形成了各具特色的菜 系:除影响较大的鲁菜、川菜、淮扬菜、粤菜四大菜系之外,还有如东北菜、 西北菜、湘菜、上海本帮菜等地方菜系,代表了各地色、香、味、形俱佳的传 统特色烹饪技艺。本《规则》和《实施指南》只取鲁菜、川菜、淮扬菜、粤菜四 大菜系,其他菜系的菜品以家常菜和海外菜给予涵盖。 第六条 菜品的翻译方法 (一)烹饪方法(-ed )+主要食材名称或形状,如, 卤水鹅掌 Marinated Goose Feet (二)烹饪方法(-ed )+主要食材名称或形状+配料,如, 双东烧茄子 Stewed Diced Pork Sweet Potatoes (三)烹饪方法(-ed )+主要食材名称或形状+in/with+汤汁,如, 上汤娃娃菜 Braised Baby Cabbage in Broth 溜丸子 Sauceeded Pork Balls with Soy Sauce (四)主要食材的名称或形状+with+配料,如, 白灵菇扣鸭掌 Duck Web with Mushroom (五)主要食材的名称或形状+with/in+汤汁 松仁玉米 Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts 蚝油冬菇 Mushroom in Oyster Sauce 3 / 6 (六)菜品形状或口感+主要食材,如, 爽口碧绿百叶
显示全部
相似文档