英汉动物词汇对比分析.ppt
文本预览下载声明
英汉动物词汇对比分析 指示意义相同,文化内涵大致相同。 所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 所指相同,但文化内涵不同。 所指不同,但文化意义相同 1.指示意义相同,文化内涵大致相同。 dove: 象征着和平 crocodile: 比喻表面仁慈,富于同情心,实则铁石心肠的伪君子。 crocodile tears 鳄鱼眼泪假慈悲 bee: 勤劳 a busy bee 勤劳的小蜜蜂 As gentle as a lamb. 十分驯良。 As cunning as a fox. 狡如狐狸。 He just parrots what others say. 他只会鹦鹉学舌。 He is rather an ass. 他简直是头笨驴。 She is a wolf in sheep’s clothing. 她就是披着羊皮的狼。 2.所指相同,但只在一种语言中有文化内涵。 鹤 crane 在中国文化中被视为仙禽,象征健康长寿。汉语有鹤寿,松鹤延年的说法。而在西方文化中,鹤则没有此内涵。 龟tortoise 在中国文化中象征长寿。有时也含贬义,用来骂人。而此两种褒贬含义都不存在于西方文化中。 white elephant 在西方文化中含有“笨拙,大而无用的东西”。 buffalo 在西方文化中后进一步引申为“威胁恐吓人,施诡计”。 goat 在西方文化中还有“色鬼,好色之徒”的含义。 3. 所指相同,文化内涵不同 中国:吉祥如意的象征, “真龙天子” “龙腾虎跃”“望子成龙” dragon (龙) 西方:邪恶的象征,常指凶恶、残暴的事物 the great dragon dragon’s teeth 中国:一种神异动物,百鸟之王。 表示有贤德、珍贵的事物 如:“龙凤呈祥”“凤毛麟角” Phoenix (凤凰) 西方:是阿拉伯语中一种生活勒五六 百年后自焚的鸟,代表了“重生” 中国:是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊 “狗胆包天”“狗急跳墙”“狗腿子” Dog (狗) 西方:令人疼爱的宠物 a lucky dog love me, love my dog as faithful as a dog 4.所指不同,文化内涵相同 牛(cow)与马(horse) 中:像牛一样勤劳苦干, 力大如牛 西: work like a horse as strong as a horse 虎(tiger)狮子(lion) 中:虎将,生龙活虎,如虎添翼 英:as bold as a lion majestic as a lion a rat in a hole 瓮中捉鳖 goose flesh 鸡皮疙瘩 like a drowned rat 落汤鸡 birds of a feather 一丘之貉 set the fox to keep geese 引狼入室 不同的动物词汇反映了东西方不
显示全部