探讨法语网络语言的特点及形成原因.doc
文本预览下载声明
Ré sumé: Se libé rant des cont raintes de l′ é criture t raditionnelle , latechnique contemporaine du Web permet àl′ é criture d′ avoir le stylemoderne marquépar la libertéet la simplicité . La cyberlanguef ran? aise se caracté rise par l′ é criture phoné tique , l′ utilisationf ré quente des sigles , des abré viations , des né ologismes et des icé nesla distinguent du f ran? ais t raditionnel .?? 进入信息时代 ,因特网已经成为我们工作、 学习和生活不可缺少的一部分。互联网影响着整个世界 ,深层次地改变着人类的交流和活动方式 ,带给我们一种全新的生活理念。语言 ,作为最基本的交流工具 ,必然也会作出相应的回应 ,产生新的变化。网络语言就这样应运而生了。在此 ,我们想对法语网络语言的特点及形成原因作一探讨。论文网络语言研究是个新兴领域 , 零星论述居多 , 大作鲜见。为此 ,笔者多方收集资料 ,用法、 英、 汉三种文字上网 ,采集了大量的第一手资料 ,然后 ,进行归纳分类 ,通过悉心研究 ,我们发现法语网络语言有如下几个特点:首先 ,发音式书写。通常分为两种情况:其一依靠解读大小写字母来破译句子意义。这样原本只能用一个句子表达的意义被一系列交错的大小写字母和数字代替。比如:“S”,“T”,“R”,“S” 都是按字母发音方式发音 ,数字 “1”,作为单词 ,在此具有音素的功能 ,因为 “1” 同 “in - ” 发音相同。从整体上看 ,节省了 5 个字符 ,很符合语言经济学的原理。类似的还有:LS tomb = laisse tomber .Je manK d′ NRJ = Je manque d′ é nergie.另外一种书写方式则更简单也更常见 ,完全按发音方式来书写。如:Yakelkun ? = Il y a quelqu′ un ?Kesktufais ? = Qu′ est2ce que tu fais ?其次是 “省写缩略” 。被省略的大多是单词的元音字母或词尾(通常认为二者是 “多余信息” ) ,而辅音字母却保留了下来。比如:Pr = Pour .BJ R = bonjour .MSG = Message.TVB = Tout va bien.OMG = Oh My G od !其实这一方法在我们日常生活中也很常见 ,小告本论文由英语论文网整理提供示和电报用语等都会采用类似的方法 ,以达到节约时间和空间的目的。省略词 resto , apart , ciné ,té lé , vé lo , mé t ro , auto 等在法语中早就不是什么新词 ,同时大众已开始接纳 (mu) sique : (de la zique) ; (pro)blè me : ( “y”a un blè me) 这类词。只是在网络语言用语中 ,这种省写和略写的功用得到了最大限度的发挥和推崇。 “快速 ,直入主题” 是网络语言遵循的游戏规则 ,上网者为了在最短的时间内尽可能多地传达信息 ,一般会淘汰那些承载多余信息的工具词(如冠词 ,介词 ,连词 ,状态动词ê t re 等) 。法语网络语言的另一明显特点应该是大量英语外来词的引入。/faguoyuyan/2010/0708/1146344371.html Internet , E2mail ,Web 等词已经很好的融入到了当代惯用法语语言内部。在法语网络语言中 ,英语的传播是非常的快的。这主要有两个原因:从文本上讲(contexte du net ) ,网络文本主要都是用英语完成的。也就是说 ,这与因特网本身的传播特征和语言载体有关;此外日常的习惯用语多半来自英语的特有表达方式。如:U2 = you too , vous aussi .4U = for you , pour toi .因此当进入一个法语论坛时 ,人们总是习惯用 “Hiiii , every2body” 之类的词来打招呼 ,而以 “CUL8R” 来作告别语。???? 大量英语词的借入非但没有妨碍网上交流 ,相反英语表达有时能让人更快更好的融入到交谈中去。很明显英语充当了基本网络语言的角色(cyberlangage de base) ,事实上 ,除了法语 ,在汉语、 西班牙语等其它网络语言中 ,也是一样的。基本网络语言是没有界线
显示全部